• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:単純明快なゲノミクス)

単純明快なゲノミクス

gaucho7の回答

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.1

(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon. 良いと思います。少し変更 しかし、現代医学の技術は(現代医術は)Hoover家のレイロンという生まれて6週間の息子を医師に診せるために運んできたとき、Hoover家の生活の大部分を占めるものとなった。 Hoovers's=Hoover家の (2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an arsenal of modern genetic and genomics instrumentation. 彼はペンシルベニアのストラスバーグにある「遺伝子疾患のある子供のための診療所」の医師を訪れた。この診療所は木造で石板の屋根つきの家で近代遺伝子学とゲノミクスの装置の宝庫である。 call=to make a brief visit 訳文の順序は質問者さんのとおりで良いとおもいます。 (3)"This is what genomic medicine is supposed to do." これこそゲノム医学が当然なすべきものだ。 be supposed to~=should (4)Using these tools, they nimbly stitch together the elements of basic science and clinical practice necessary to move from a blood sample to DNA analysis, all the way to diagnosis and treatment ― sometimes in a matter of days. これらの機器を使い、時としておよそ数日で、すべての診断と処置の方法を血液試料からDNA分析までの取り運びをする必要な基礎科学と臨床診療の要素を素早く一つにまとめた。 と訳しました。これは結局何を言いたいのでしょうか。 一緒にしろといってます。 (5)By doing so, the clinic has achieved what many others in genomic medicine are struggling to do. このように実行して、この診療所は他のゲノム医学を行うために苦闘しているほかの多く診療所を指しぬいて成功裏に成し遂げてきた。 (6)The team at the Clinic for Special Children can negotiate that bottleneck in part because of the unusual community with which it works. 遺伝子疾患を持つ子供のための臨床のチームはこの作業対象の特殊な共同体のために、ネックとなることを上手に切り抜けることができます。 Negotiate=なんか上手に切り抜ける (7)The community even holds quilt and handicraft auctions to raise funds for the clinic which last year netted $500000 ― about one-therd of the clinic's budget. この共同体はキルトと手芸品の競売をクリニックのための資金を集める一環として開催し、診療所の予算の三分の一ほどの500000ドルを昨年集めた。

ligase
質問者

お礼

早速のお返事誠にありがとうございます。 お礼を申し上げるのが遅くなり失礼いたしました。 名詞'sで~家という訳の仕方なのですね。 supposed to の使い方。本当にしっくりきて外人さんらしい言葉の訳になりとてもよくわかりました。 細かい文章の説明と直訳からニヤリーイコールの意味まで添付してくださり本当に助かりました。 今後ともよろしくお願い申し上げます

関連するQ&A

  • 我々は誰なのかを調べる ネイチャーより

    14th Jun 2012 のネイチャーの記事を読みました。 (1)The dawn of the twenty-first century has seen the emergence of a major theme in biomedical reserch: the molecular and genetic basis of what it is to be human. Surprisingly, it turns out that we owe much of our biology and our individuality to the microbes that live on and in our bodies ― a realization that promises to radically alter the principles and practice of medicine, public health and basic science. it is therefore appropriate that ever more research is focused on these microbes and their genes, which together are known as the human microbiome. In this issue, the Human Microbiome Project Consortium publishes the most extensive catalogue yet of organisms and genes pertaining to our microbiomes. 21世紀の初めに、生物医学の研究の重要なテーマが出現した。人とはなんであるかという分子的、遺伝子的基盤の研究である。驚くべきことにこれは我々の体の中に住んでいる微生物が我々の生物学的、そして個体性を課すものだということが判明した。これは医学、公衆衛生や科学的基礎の原理や実験を劇的に変化可能性がる事実である。そのためこれは体内の微生物とその遺伝子に焦点が今まで以上に当てられることが適正であり、これらはヒト微生物群ゲノムとして知られている。この出版物において、ヒト微生物群ゲノム計画共同事業は我々の微生物群ゲノムへの生物と遺伝に属する現在までのさらに広範囲になった目録を発表する。 we owe much of our biology and our individuality to the microbes that live on and in our bodies の訳仕方が分かりません。それとapropriateの訳がどういう風にすればいいのかもしっくりきません。 (2) In the wake of the Human Genome Project, calls were issued ヒトゲノムプロジェクトの立ち上げにおいて、この要求は明らかになった。 callsとはゲノムプロジェクトでの要求ととらえていいのでしょうか? (3)Two studies, by Huttenhower and Methe, together with 15 other papers that are being published simultaneously elsewhere, comprise the first reports of the HMP Consortium research groups. 同時にいたるところで発表された、HuttenhowerやMetheらの2つの実験と15のほかの論文はHMP共同事業体研究団体の初めの報告を構成している。 でいいのでしょうか。 (4)This allowed Huttenhower et al. to discover that taxonomic and genetic diversity were greatest in tooth and stool samples, intermediate in skin samples and on the inside surface of the cheek, and lowest in vaginal samples. The researchers report that each habitat is characterized by a small number of highly aboundant 'signature' taxa, but that the relative representation of taxa and genes in each habitat varies considerabley between individuals. これはHuttenhowerらに歯や便のサンプル、皮膚の中間体のサインプルやほほの内部表面、そして膣の底部のサンプルに分類学的そして遺伝子学的多様性が非常に多く存在していたことを発見することを可能にした。この研究者らは徴候的な分類の高い存在量のわずかな数によってそれぞれの生息地を特性付けたが、それぞれの生息地の分類の相対量や遺伝子は個体間でかなり異なることを報告する。 でいいのでしょうか。small number of highly aboundantがイメージがわきません。 (5)suggesting that within-community niche specialization occurs. これは共同体内のニッチ特殊化が生じてることを示唆している。 specializationは特殊化でいいのでしょうか。分化でしょうか。 (6)the limited temporal scope of the HMP data set prevents a robust analysiss of how these communities change over time. HMPデータ群の制限された時間的範囲はこの共同体が時間とともにいかに変わるかの莫大な分析をすることを防いだ。 (7)Studying the human microbiome has so far been a lesson in humility. ヒト微生物群ゲノムの研究は今までは人間性におけるレッスンであった。 で大丈夫でしょうか。 (8)non-redundant gene families were detected by both groups, with 34% of the gene families being detected only in the HMP data and 10 % only by the metaHIT project. 非重複遺伝子ファミリーは両方の研究グループによって検出され、これは34%がHMPデータのみで検出され、そして10%はmetaHIT計画のみで検出された。 でいいのでしょうか。being detected だと検出され始めていると訳したいのですが手前の文章が検出されたと過去形なのでちょっと訳に不安です。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その2)

    QNo.7208122の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回は大苦戦です.どなたか添削をお願いします.今年も宜しくお願いします. (1)Here we report the sequencing and analysis of the nakedmole rat genome, which reveals unique genome features and molecular adaptations consistent with cancer resistance, poikilothermy, hairlessness and insensitivity to low oxygen, and altered visual function, circadian rythms and taste sensing. (1)ここで、我々はアミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する。そして、そ れは,他に類を見ないゲノムの特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に無感覚、機能しなくなった視覚(機能)につきものの分子構造と一致している.  自然な訳:本研究では,アミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する.そのゲノムは,他に類を見ない特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に耐えることができ、視覚機能の無くなったものが共通して持っている分子構造と一致している (2)This information provides insights into the naked mole rat’s exceptional longevity and ability to live in hostile conditions, in the dark and at low oxygen. (2)この情報はハダカネズミの特に優れた寿命および適さない条件(環境)下,即ち暗闇や低酸素(濃度)下で生きるための能力についての洞察力を提案する. 自然な訳:この情報はハダカネズミの長寿命および過酷な環境下,即ち暗闇,低酸素濃度下で生きるための能力についての知見を得る手段を提供する. (3)The extreme traits of the naked mole rat, together with the reported genome and transcriptome information, offer opportunities for understanding ageing and advancing other areas of biological and biomedical research. (3)報告されたゲノムおよび転写された遺伝子情報(郡)の情報に加えて、ハダカネズミの最大の特性は加齢および進行中の生物学上の他の分野、また生物医学的な研究(調査)の機会を提供する。 自然な訳(意味):(本研究の成果は)単に報告されたゲノムおよび転写された遺伝情報ばかりでなく,ハダカネズミの最大の特徴である長寿,生物学の他の分野および生物医学的な研究の機会を提供する. (4)We applied a whole-genome shotgun strategy to sequence the genome of an individual male naked mole rat (NMR) (Table 1 and Supplementary Tables 1–3). (4)我々は,雄のハダカデバネズミのゲノムの配列を決定するための方法(戦略)として、全(ホール)ゲノム・ショットガン法(DNA配列の概略的な地図作成法の一つ)を応用した(表1および補足表1-3). (5)The sequencing depth of 98.6% of the genome assembly was more than 20-fold (Supplementary Figs 1–4). (5)ゲノム翻訳のシーケーシング深さ98.6%は20fold(ひだ)以上である(付表:1-4参照).←自信なし (6)The mitochondrial genome was also assembled. Approximately 25% of the NMR genome was represented by transposon-derived repeats, which is lower than in other mammals (40% in human, 37% in mouse, and 35% in rat genomes) (Supplementary Tables 4 and 5, Supplementary Figs 5–7). (6)ミトコンドリアのゲノムは翻訳された.ハダカネズミのゲノムの約25%は,トランスポゾン由来の反 復配列(transposon-derived repeats)である.そしてそれは,他の哺乳類より低い(ヒトのゲノムにおいて40%,ネズミのゲノムにおいて37%そしてラットのゲノムにおいて35%) 自然な訳:ミトコンドリアのゲノム翻訳したが,ハダカネズミにおいて約25%が,トランスポゾン由来の反復配列(transposon-derived repeats)であった.これは他の哺乳類(ヒトでは40%,ネズミで37%,ラットで35%である)と比べて低い. (7)The predicted NMR gene set included 22,561 genes (Table 1 and Supplementary Table 6), which is comparable to other mammals (22,389 in human, 23,317 in mouse, and 22,841 in rat). (7)予測されたNMR(ハダカデバネズミ)の遺伝子セットは22,561のゲノムを含有した(表1および別表6).そしてそれは,他の哺乳類に相当(匹敵)する(ヒトにおいて22389,ネズミにおいて23317,ラットにおいて22841). 自然な訳:NMR(ハダカデバネズミ)の遺伝情報(遺伝子セット)は,ゲノム22,561からなると予想されるが,NMRのゲノムは他の哺乳類(ヒト:22389,ネズミ:23317,ラット:22841)とほぼ同じである.

  • progressの表現

    英訳です。「医学の進歩によって、難病の治癒が可能になり・・」 解答では、With the progress of medicine・・・ となっていたのですが、progress in medicine ではないのでしょうか。辞書でもprogress in ・・の形がのっていましたが。それと、medical progressはだめなのでしょうか。それと、理由を表すのに、with the progress in medicine・・・・のように書くのと、Because of・・・ で書くのとどちらが良いでしょうか。よろしくお願いします。

  • 和訳がおかしくないかを教えてください。

    原文) Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. という文章を以下のように和訳しましたが自信がありません。 自力和訳) >自然療法医学は、人間の疾患や機能障害の診断、治療および予防のための医学とは異なったシステムです。 おかしいところがありましたらご指摘お願いします。 よろしくおねがいします。

  • なぜ現在形を使っているのでしょうか?

    The best part of Japan's health care system is easy access for small problems. A couple of months ago, I hit my head at home. Head wounds bleed badly, but I just went to the local clinic. The doctor cleaned the wound, dressed it and gave me some medicine. I paid the equivalent of a good lunch. In America, I can't imagine how much that would cost. 週刊STから切り取りました。 Head wounds bleed badly, but I just went to the local clinic. 動詞bleedはなぜここで現在形なのか不思議です。単にミスだったら、それはそれで納得です。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 速単

    Neglect of the mind-body link by technological medicine is actually a brief aberration when viewed against the whole history of the healing art. In traditional tribal medicine and in western practice from its beginning in the work of Hippocrates, the need to operate through the patient's mind has always been recognizad. itsは何を指していますか?理由も含めてお願いします。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • 医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectiveness

    医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectivenessの違いについて 以下の文で当方がつけた[ ]内について質問があります。 New medicines are developed through a series of controlled trials which assess [the safety] and [efficacy] of each new medicine by applying high scientific standards. (中略) In Phase 1, an experimental medicine, also called an "investigational new drug", is administered, for the first time, to humans. Phase 1 clinical trials usually focus on [safety and tolerability], rather than [the effectiveness] of a new medicine. http://www.pfizer.com/research/phases/phases_development.jsp 1)safetyについて前半では定冠詞the がついていますが、後半ではついていません。理由を教えてください。 2)前半のefficacyという言葉が後半ではeffectivenessに変わっています。これは交換可能ということでしょうか。違うとすればなぜ後半をeffectivenessにしたのでしょうか? 3)後半の文で、safety and tolerabilityには定冠詞theがついていないのに、effectivenessにはtheがついています。どうしてでしょうか?

  • 不定詞の用法の問題を教えてください。

    They were very surprised  when they learned of Alfred Nobel's plan to award prizes in the fields of physics, chemistry , medicine, literature, and peace. この文章のto award の用法を詳しく教えてください。

  • ゲノムのための科学の時間はない?

    recent research offers the future possibility of enzymatic treatment of any blood type to make it the universal type O, thus making a once successful individualized treatment universal. As this example shows, for genomic medicine there is no time with a more acute need for science than now. という文章の結言のところで悩んでいます。 最近の研究では普遍的なO型を作るためにどの血液型からも酵素の治療のさらなる可能性が提供され、その結果一度個別化治療をしてしまえば普遍的になる。 例で示したようにゲノム医療は今以上に科学を急激に必要とする時間はない。 と意味不明な訳になってしまいました。 どんなふうに訳せばいいのかご教授ください。ご迷惑おかけいたしますが何卒よろしくお願い申し上げます。