• ベストアンサー

love bagel

次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91602432/ 2:08ごろ  I love bagel, OK,so is there place that has better bagel that the bagel get out of here muopling(?)...(laughing) と聞こえますが意味がわかりません。 特に最後の(?)のところもわからず、なぜ笑いが起こるのかわかりません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wakey
  • ベストアンサー率77% (37/48)
回答No.2

The Melt (https://themelt.com/)はグルメグリルドチーズサンドイッチのチェーン店のようですね。 で、Ariさんが言っている部分ですが、 So if The Melt finds no one’s actually going into the storefront, they’d just lost a lot of money on the storefront. だと思います。 The Meltが誰も実際に店に来ないとわかったら、それは店舗にかけた莫大な費用を失うということになる。 という意味ですが、ここで、they've just lost と現在完了ではなく、they'd(they would) just lostだと私が思う理由はif節がfindsと現在形になっているので、これからの可能性のことを言っていて、その後、現在完了で既に失ってしまった、とすると意味が通らなくなってしまうからです。 ここはやはりwould を使って、もしそうなったら~だろう、というする方が理にかなっていると思います。 このビデオを見て、VC(Venture Capital)が今まではあまり投資して来なかったグルメフードに投資をしているというのを知ってとても興味深かったです!

eigoself
質問者

お礼

たびたび誠にありがとうございました。私のレベルですと、名前や固有名詞が出てくると理解ができなくなってしまうことが多く、そのたびにガックリしています。 またよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Wakey
  • ベストアンサー率77% (37/48)
回答No.1

Emily Chang: I love bagels, OK? So if there’s a place that has better bagels (available and get them here), I’m here all for it. Jon Erlichman:She has spent a lot time in New York. と言っていると思います。 括弧内は自信がありません・・・ all for ~は「~に賛成だ」という意味(http://eow.alc.co.jp/search?q=all%20for&ref=al&dom=alcom.alc.co.jp)なので、「(ベイ・エリアで今より)おいしいベーグルを食べられるなら、大賛成だわ!」と言っているのだと思います。 ベーグルはニューヨークのものが有名で、サンフランシスコにはあまりおいしいベーグルがないのかも知れません。。。 アンカーのエミリー・チャンさんはニューヨークにあるNBCで働いていたこともあるようです。 (http://www.bloomberg.com/personalities/emily_chang/

eigoself
質問者

お礼

聞き直したところ大分わかりました。誠にありがとうございました。

eigoself
質問者

補足

すみません。 その直後の so if the meltline(?) no one actually is going into storefront, they've just lost a lot of money ... のmeltline(?)のところは何の意味でしょうか? あるいは何と言っているのでしょうか?meltlineでは辞書に載っておらず意味がわかりません。 たびたび恐縮ですがよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Get out there について

    ある英会話本で次の文を見つけました。 Get out there and start using your English. 本添付の訳 「外に出て英語を使い始めなさいよ。」 この場合Get out from there か Get out of there  になるのでは? 叉、洋画でよく「ここから出て行け!」と相手に叫ぶ時 Get out here と言っているように聞こえますが 実際は Get out of here か Get out from here のどちらかの文を叫んでいるのでしょうか。 私の英語耳がわるいのでしょうか? お教え願えればと思います。  

  • 英文を和訳していただきたいです!

    題名の通りです。 (1)It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. (2)The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. 長い英文二つ出してしまってすみません。どうしても分からないので誰か訳せる方お願いします!

  • come outとcome

    英語やり直し組です It really is important for me to come out here and first hand see the situation and there is no question a lot of people are suffering and there is no question there has been terrible losses. (1)come out hereが使われていますがcome hereでは駄目なのでしょうか? 調べた所come out hereで「ここに来る」という意味らしいのですがこういう場面でのcome out hereとcome hereは同じ意味なのでしょうか? President Bush has toured fire-ravaged parts of California, where he met with firefighters and families that have lost their homes to wildfires. (2)to wildfiresと書かれていますがtoでもいいのでしょうか? 前日にも同じような質問をしましたが、今回はtoだとおかしいように思えます。原因ならforやwithなどではないのでしょうか? お願いします。

  • so~that...構文のsince/because構文への書き換え可否

    so~that...構文の下記英文についてです。 (so~that...は「結果」を表す副詞節を導く接続詞) (1)This house is so old (that) I think we’d better get out in a earthquake. (2)This coffe is so nice (that) I feel like another cup. 上記(1)、(2)は下記(1)’、(2)’のsince/because(「原因・理由」を表す副詞節を導く接続詞)構文に同じ意味として書き換え可能でしょうか。 so~that...構文のsoは「とても~なので」の意味だから、書き換えは可能ではと推測しています。 この件に関して、インタネットで調べたのですが、説明されているものを見つけることは出来ませんでした。 (1)’Since this house is so [very] old, I think we’d better get out in a earthquake.  I think we’d better get out in a earthquake because this house is so [very] old. (2)’Since this coffe is so [very] nice, I feel like another cup.  I feel like another cup because this coffe is so [very] nice.

  • so get at me when you can stay up love to here from you

    サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか? i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you 自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・ すみませんが教えてください

  • I have my love. の意味

    Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love. という文章で、I have my love. の意味は 1)私は恋をしたことがある 2)私には愛する人がいる 3)私は今、恋をしている 4)私は愛についての独自の考えを持っている の内、どれか、という問題なのですが、 2)と4)で迷っています。 どなたかご教示下さいませんでしょうか。

  • 「そこは美しいです」は英語でなんて言いますか?

    お世話になります。 たとえば、以下のような会話があったとします。 「日本には京都という街があります。そこはとても美しいです。」 「私はヨーロッパが好きです。なぜなら、そこはとても美しいからです。」 と言いたい場合には、 「There is a city called Kyoto in Japan. There is beautiful. 」 「I love Europe. It is because that there is beautiful.」 でいいのでしょうか? そこは、をThere で表現すると、There 構文の~があるという意味にしかならないのでしょうか? That place とすればいいのでしょうか? どなたかご解説頂けますと幸いです。

  • 和訳お願いします

    None of those things, of course. In fact, one might well suppose that the popular feeling is that Americans are a lot better off without any of that tripe. There is a cult of ignorance in the United States, and there always has been. The strain of anti-intellectualism has been constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge."

  • 和訳お願いします。

    I will say the same is fun at first but then it get's boring and how your FB friend has so much sadness that they post their life out there. here you can have fun hear new music and share your thought and make new friends everyday to bad that some don't like their profile picture but hey we are here for the music. 以上の文を和訳お願いします。 語学力の無さと、文が続いてるせいかうまく訳せませんでした。 また模範回答も頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • right dollar hands

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92493881/ 1:46ごろ it is very unfortunate plays right dollar hands of the bunch of pandect out there that's life. と聞こえますが意味がわかりません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。