• ベストアンサー

中国語の翻訳お願いします

wpmfh898の回答

  • wpmfh898
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

意味は:あなたは私の会社の人と凄く似ています。 *この場合あなたの顔は・・・ もしくはあなたの声は・・・など状況によって変えることも可能です。

gorira125cc
質問者

お礼

ありがとうございます 中文勉強中には分からないことがいっぱいで助かります 単語の入れ替えとかで勉強して見ます

関連するQ&A

  • 中文の翻訳をお願い致します。

    下記中文翻訳お願い致します。 因为我公司和你公司是合资关系(在海关属于特殊关系)因此我司报价只要在国际价格范围内海关给予通过,如果达不到海关就会评估价。

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    好意を持っている中国人の女性から以下のメールを貰いました。 最近、若干の行き違いがあっての内容と思います。 翻訳サイトで何となく意味は分かりますが、文面からの感じを含めて教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。 没关系。但是,原谅不原谅你还不知道。 爱有多深,恨也会有多深。你和我是两个不同世界的人,所以…

  • わからない中国語について

    ホームページ用の素材屋のサイトをやっていますが、 中国圏の掲示板から以下のような文面のリストに 自分のサイトが乗っていました。 基本的に画像再配布不可なのですが、 どのような意味でしょうか? ウェブの翻訳サイトで翻訳してもいまいちわからないので よろしくお願いいたします。 再同大家分享.......驚你SAVE 唔完ICON

  • お手数ですが、中国語の添削をよろしくお願いします。

    中国語初心者ですので、どこが間違っているとか分かりません。どうか添削をお願い致します。 (1)翻訳業務を行う有限会社×××は、今までの個人向け翻訳業務からフリー翻訳者をネットワークすることで翻訳全般に業務を拡大します。 私が組み立てた文は以下です。 翻譯服務的有限公司XXX从来的向个人翻譯業務和自由翻譯者形成网絡,能展開全般翻譯業務。 (2)現在ウェブ上にてフリー翻訳者の一部を公開し、実績あるスタッフの中から業務にあった担当を選びます。 在Web上公開一部分的自由翻譯者,我men必定从有本領的職員選択合适的担当。 (3)特許翻訳・マニュアルやWEBサイトのローカライズなどの産業翻訳から映画の映像翻訳・字幕翻訳など実力あるフリーの翻訳者をネットワークすることで幅広いサービスを展開する。 我men公司把从専利翻譯・manual,web站点,本地化等的産業翻譯到電影的映像翻譯・字幕翻譯的有本領的自由翻譯者形成网絡,可以展開广泛的服務。 お手数ですが、もし宜しければお願いします。 では、失礼します。

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • 中国語の翻訳お願いします。

    中国在住の元留学生アルバイトよりメールが届きましたが、下記の部分はどうしても意味が分かりません、中国のことわざの部分はインターネットで調べてなんとなく理解しつつありますが、通常の文章が良く分かりません。私は中国語の初心者です、誠に身勝手なお願いですが、要約で結構ですので、翻訳の程お願い申し上げます。 圣诞节你怎么过的呢?最近店里生意怎么样?你的心情有没有好一些呀?不要说些悲伤的话,我喜欢你,像喜欢叔叔一样的喜欢。和你在一起的时光很美好,中国有句古语“不求天长地久,只求曾经拥有”,你听说过的对吧。人与人相逢是一种缘分,缘分是很奇妙的东西,信则有,不信则无。我们曾经有缘在一起工作,开玩笑,学习汉语和日语,这就足够了。呆在一起太久反而就讨厌对方或者觉得没什么意思了,不是吗? 店长,我希望你很开心的,每一天都是。因为有人希望你开心,这就是祝福。虽然我们生活在三维空间里,但大脑产生的意念和思念是通过脑电波的形式存在的,能量永不消失的,所以即使我不在你身边,你也可以感到我的能量的存在。希望你很开心,没有忧愁。

  • 「采購」という職種の人と「回扣」の日本語の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。「采購」という職種の人のことは普通「購買係」と「仕入れ係」のどちらを言いますか。「回扣」は普通「リベート」を使うのか、それとも「割り戻し」、「コミッション」を使うのでしょうか。 下記の中国語の意味を日本人の上司に言いたいのですが、日本語で普通どのように言いますか。 「A公司的采購收了我们公司2千元回扣。」 「A社の購買係は我が社の二千元のリベートを受け取りました」でよろしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 春節のメッセージ、

    中国人の友人から新年の挨拶カードメールが届きました。 下記の言葉が書かれていました。 一番最後の言葉は分かりますが、1~6行目までの意味が よく分かりません。翻訳お願いします。 聲聲祝福 化作吉祥送給你 絲絲情誼 化作如意送給你 串串甜蜜 化作喜悅送給你 祝新春快樂!

  • どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!

    どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!! (1)~谢谢你的信,我此时也不知道怎么表达……不是我不想跟你在一起知道吗?我还有一年就回国了。我回去了你怎么办?哭吗? (2)~我现在离开也许你只是短暂的痛苦吧,很快就会习惯了 (3)~认识你,我很开心,我也很知足 (4)~可是我不喜欢别人约束我,约束多了就会烦,记住我没有谈女朋友,更不是认识了别的女孩,就跟你断绝联系懂吗 (5)~我把你一直当家人,每天都会担心你,都想看到你,现在我怕了……怕你折磨自己,怕你哭 (6)~你现在就这样折磨自己,一年后呢 (7)~我走了,回不来了,你再去哪里找我 (8)~我知道你担心,你着急,我有良心 (9)~我一直记得你的好,上班不是我不理你懂吗,我想让你习惯一个人的生活 (10)~我真的走了,你更不会习惯,我真的怕你受伤 (11)~那个人愿意看到自己心爱的女人受一点点伤害 (12)~我们吵也吵了,闹也闹了,结果只会让我远离你,我怕争吵 (13)~你现在一直误会我,怀疑我,就看到我跟别人拍照片 (14)~我不理你,有一天你也许会想明白 (15)~你恨不得我每天都在你身边,恨不得把我装在兜里看着我 (16)~你越是这样,我越会叛逆,我真的怕你受伤,你这段时间一直折磨自己,喝酒,吸烟 (17)~你这样让我怕……不敢靠近你。我谈过对象,分手原因也是她怀疑我。监督我,我讨厌这样 (18)~如果我们这样一直待到我走,我走了,你难过伤心,喝酒。出事怎么办? (19)~你这是开心的送我走了,你呢?怎么过!怎么办 (20)~你可以慢慢想想,我这样做我知道让你很痛苦 21~我也没有离开你半步啊,每天都会看到你 22~我希望你能懂我,明白我的想法 23~我会跟你好好的,一直到走,只要你用到我,或者需要什么,我都是出现 24~你想跟我一起吃吃饭。喝喝酒,我休息肯定会做菜给你吃 25~所以你不该折磨自己 26~你该开心,有一个人一直在你身后陪着你 27~你还吃醋我跟别人拍照片,你没看到脖子上全是你留的印记吗 28~今天不来我们误会更深。你没错,是我不会说,不会解释。我的错 29~我都怕你了知道吗?怕你生气的表情 30~我说了没事的。我很开心啊 31~你打我,我也会微微一笑 32~过去了,没事的 以上です…。よろしくお願いいたします!! 結局何を言いたいのでしょうか。何をどうしたいのでしょうか?

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote