- ベストアンサー
je ne sais quoi
je ne sais quoi の使い方について 教えてください (1)頻度 (2)使う区域(アメリカ?) (3)例文 or シチュエーション
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (5)
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
関連するQ&A
- Il a un je ne sais quoi d'antipathique
Il a un je ne sais quoi d'antipathique この文がよくわかりません 恐らく、 je ne sais quoiで一つの男性単数名詞と機能しているのでしょう 彼にはわたしがいけすかないところがある などという訳で・・・ このje ne sais quoiは他の文でも使われるんですか? この文だけの固定表現かなあと 文中にいきなり、でてきたらたぶん読めないと思います
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏語:名詞節中としての疑問詞+不定詞
仏語で次の名詞節中としての疑問詞+不定詞 ・quel+不定詞 ・quand +不定詞 ・pourquoi+不定詞 の例文を見たことありますか? というより ・どちらを~すべきか ・いつ~すべきか ・なぜ~すべきか という疑問詞+不定詞の表現が欲しいんです 全部ではなくていいので、ある場合あったら教えて下さい★ ちなみに、 名詞節中としての疑問詞+不定詞 という用語は、quoi+不定詞を例にとって説明すると どうしていいのかわからない Je ne sais quoi faire. みたいな例文を指します これ、 Je ne sais que faire. と同じ意味ですよね? あわせてお願いします★
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の質問、leがある理由は
以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Di Doo Dah というシャンソンからの質問です
はじめまして、シャンソンフランセーズをたしなみ始めた者です。 j'ai je n'sais quoi d'un garçon manque' これは Di Doo Dah というシャンソンからです。 訳では「私がお転婆娘かなんだかわからない」となっていました。 (1)garçon manque'が「男としては欠けている者」という意味であろうと思います。(ちょっぴりエッチな含意がありますか?) (2)ne sais quoi de はイディオムですか? (3)J'ai と je ne...がいきなりつながっているのがなぜか理解できません。J'ai... と言おうとしてやめて別の文を始めたのでしょうか? http://72.14.253.104/search?q=cache:Ht0qoMcWHqcJ:www.paroles.net/chansons/13887.htm+%22di+doo+dah%22&hl=ja&ct=clnk&cd=2&gl=jp
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ne~pas que
ne~pas que Je ne peux pas jouer autre chose que du clavier. この文も意味がわからないですw ne~pas+autre chose que なのか、 ne~pas queが基礎なのか← いちおう参考としてディコの例文のっけときますw リュックは優秀だ、兄とはけた違いだ Luc est excellent,c'est tout autre chose que son frere.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏文の訳がわからないのですが・・・
フランス語の文で、わからない所があります。どなたか訳文を教えていただけないでしょうか。。Si tu viens a Paris je ne vais pas te laisser dormir tu sais pourquoi ? あと、文末に tu sais ou ? と付いていたりするのも、どんな感じの訳にしたらよいのでしょうか。。。どうぞよろしくお願い致します!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の ce とça について
白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 en habitan とは?
ご存知の方がいらしたら教えて下さい! 去年からフランスに住んでおり、フランス語を勉強しております。 手持ちの参考書をみたり、ネットで検索もしてみましたが答えに辿りつけませんでした。 お手間かもしれませんが、教えて下さると助かります。 ◆努力なしでただフランスに住んでいるだけで話せるようになるとは思っていません。 ※前後に文があり抜粋しております。 http://obenkyofr.blog27.fc2.com/ とフランス語で表現したく、 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement habiter en France. と書きましたところ、主人(ドイツ人)より以下のように直されました。 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement en habitant en France. 文末にある en habitantなのですが、住んでいるので現在進行形のような物なのではないかと理解しているのですが、手持ちの参考書などを見ると、en train deがフランスで言う現在進行形とあるのです。 もし、これが現在進行形のようなものだとすると、en + 動詞ant?で表現できるものなのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて
non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS
- ベストアンサー
- その他(語学)
補足
これは英英辞典にも出てくる 英語圏でも認知されている言葉なので たずねてるのです 英和辞典では (しばしばおどけて)使うものとされている ということが書いてあるのですが 例文がまったくないので たずねています