• ベストアンサー

[旅行]イタリア語・フランス語で値切交渉

今週末にイタリアとフランスに旅行予定で、 マルシェで今回もチーズを買いたいと思っています。 そこでC'est combien?と聞いてた後の値段交渉で使える イタリア語・フランス語を教えて下さい。 Q1. 英語で言う「ディスカウント プリーズ」 Q2. 「これとこれならいくらにしてくれる?」 Q3. 「もう一声!」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

No.2です。 長い文章だと、きっと言うのも理解してもらうのも大変なので、短い言葉大作戦で行きますね(^_^) 1.「この位の大きさで」は、「Comme ca コムサ」 と言って手で切ってもらいたい大きさを示せば大丈夫です。 もしくは、お店の人が「この位?」って感じでナイフを当ててくれると思うので、「Un peu plus アンプ プリュス(もう少し大きく)」 か、「Un peu moin(もう少し減らして)」と指示して下さい。 「おいしそうですね」は「Ca a l'air bon! サ アレァー ボン!」ですが、このカタカナ表記通りに発音して、わかってもらえるかどうか。。。(⌒-⌒; ) 少し、大げさに言われると良いかと思います。 2.「Bien fait svpビアン フェ シルブプレ」で、よく熟成されたものお願いしますって感じです。 さらに「Je voudrais manger ce soir ジュヴードレ マンジェ ス ソワー(ル)」で、今日の夜食べたいと言うことを伝えれば大丈夫です。 モンドールも出てきてますよ、良い季節ですね。 3. Deguster でも通じますが、どちらかといえば「On peut gouter (ça)? オンプ グテ (サ)?」の方が味見って雰囲気ですね。 4.スカートとタイツは問題ないと思います。わたしも、普段全く同じ格好で出歩いています。 厚手のジャケットですが、質問者様が日本の真冬でもそのジャケットで平気だったら、今の時期のフランスでも大丈夫だと思います。 フランスの天気って、住んでいる私たちにも明日どうなるかわからないのが辛いところなのです。 今日は天気が良いので(天気予報見たら、雨マーク出てますが汗)、薄手のトレンチコートにワンピースにショール巻いて出歩いてますが、明日はダウン出すほど寒いかもしれません(天気予報には、明日も今日みたいな天気とありますけど、まあ当てにはしないで。。)。 この時期、暑いより寒いほうがやはり辛いと思うので、万一夜に氷点下になってしまったとしても、大丈夫なジャケットを持ってこられた方が良いと思います。 手袋は。。。あったらあったで使えますよ! 良いご旅行にして下さいね!

osaruna
質問者

お礼

ありがとうございます。 味見のフレーズは大いに役立ちました。 その他にフレーズにおいては、微かに記憶に残っている 単語が多かったので分かりやすかったです。 返答は・・・なんとか聞き分けられた感じでした(汗) お天気もよく、青の洞窟もすごく奇麗だったので いい旅行になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • bu-to
  • ベストアンサー率47% (212/445)
回答No.6

Google言語ツール http://www.google.co.jp/language_tools こちらで前もって、想定問答を調べ、生の発音も覚えておけばどうでしょうか? または、ここで翻訳されたテキストをコピーしておき、向こうに行った時見せるとか・・・汗 注意: このGoogle翻訳の翻訳がちゃんと翻訳されているかどうかは不明です・・・ 適当な回答で申し訳ない・・・m(__)m ご結婚 おめでとうございます ^^

参考URL:
http://translate.google.co.jp/#
osaruna
質問者

お礼

ありがとうございます このツールたまに単語の発音で使うのですが・・・。 確かに翻訳は微妙ですよね。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.5

補足です。 食べ物等を“試食”したい時、出来そうな時には… “Posso assaggiare?” 味見出来ますか? で。 (~_~)

osaruna
質問者

お礼

ありがとうございます

osaruna
質問者

補足

ありがとうございます。 こちらも読みを教えて下さい。 “Posso assaggiare?”

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.4

初めまして。 フランス語は専門外なので分からないです。スイマセン。 #2の方と同じ様に、イタリアでもフォルマッジョ(チーズ)は計り売り致しますね。食べ物は基本的に値引きはないかと。 Q1.の値引き表現 Caro/a. Un po’ di sconto,per favore. (値段が)高い!ちょっと値引きしてくれませんか? Q2.の表現ですが、簡単な言い方にさせていただきますね。 Vorrei questo/a. これが欲しいです。 questo/aの部分をquello/aに変えば“あれが欲しいです”になります。 Quanto costa,tutti? 全部で、おいくら? Q3.の表現 Mmh,ancora!(笑) ん~、もうちょい!(笑) イタリア語はスペイン語と同じく“物”には性別がございます。 例えば、gelato(アイスクリーム)やcatenina(チェーン、ネックレス)等。また、それぞれに定冠詞(ilは男性単数形、複数形はi。女性単数形はla、複数形はle。)、不定冠詞(男性形はun、女性形はuna)が付きます。 Caro/aやquesto/a等が存在致します。 “o”で終わるものは男性形、“a”で終わるものは女性形です。“e”で終わるものは定冠詞、不定冠詞で判断致します。 Buon viaggio,eh! ~ヾ(○゜▽゜○)

osaruna
質問者

お礼

ありがとうございます

osaruna
質問者

補足

ありがとうございます。 クワント コスタ・・・。は昔習ったような感じですが読みが苦手です。 カタカナをふってもらってもよろしいでしょうか。 1. Caro/a. Un po’ di sconto,per favore. 2. Vorrei questo/a (quello/a) 3. Mmh,ancora!(笑)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

なんでもかんでも、値切れるとは思わないほうがよいと思います(苦笑) 「今回も」とありますが、これまでもチーズを値切って買っていらしたんでしょうか(同胞として、汗) 先の方の回答にもありますが、チーズなど量り売りのものの場合は、少し多めに計ってまけてくれるのを期待する程度にしたほうがよいでしょう。

osaruna
質問者

お礼

ありがとうございます

osaruna
質問者

補足

On peut!・・・と沢山の「おまけ」してもらった経験ありました。 どうやら違う国の時の値段交渉と混乱てしまったようです。 お騒がせしました、ごめんなさい。

回答No.2

こんにちは。 フランス在住です。イタリアのことはわからないので、フランスについてのみ回答しますね。 まず、大前提から言って、マルシェでチーズを買う時に、普通値切りません^^; 蚤の市等だったら値段交渉アリなのかもしれませんが、マルシェでチーズを値切る人はそうそういないと思います。 (夫がフランス人なので聞いてみましたが、やっぱりそんなことしないって言ってました) また、「いくらですか?」と聞かなくても、たいてい全てのチーズにキロあたりいくらって値段札が付いてるので、欲しいものを指して、「この位の大きさで切って」って言えば切って計りに乗せてくれます。 小さいものなら、1ピース単位で値段が決まっているものもあります。 万一、閉店間近でもないのに値段が付いていないチーズ屋さんがあったら、そこは信用しない方がいいと思いますよ。 値段交渉はしませんが、いっぱい買ってくれていいお客さんだなーって思われたら、すこしおまけしてくれることはよくあります。 もしくは、これ美味しそうですねー(^-^)ってにこにこしながら言ったら、味見させてくれたり。 というわけで、値段交渉は考えずに、おまけしてもらったらラッキーくらいの軽いノリで行かれた方が良いと思います。

osaruna
質問者

補足

ずいぶん前の事でしたが、行きつけマルシェのおじさんが 「おまけ」してくれました。 どうやらコレが違う国の時の値段交渉と混乱しているようです。 私の勘違いですね。ごめんなさい。 また海外へ行く時は値段交渉をするのですが、 久しぶりのヨーロッパで習慣までまだリサーチできていませんでした。 ご指摘ありがとうございます。 チーズだけではなく、蚤の市にも行くので値段交渉頑張りますね。 ちなみにフランス在住ということで、ずうずうしですが 他の質問も宜しいでしょうか。 1.「この位の大きさで切って」 「これ美味しそうですねー」 フランス語だとどう言いますか?カタカナもできたら・・・。 2.エポワスなどのウォッシュタイプチーズが好きなんですが、 今日食べごろのチーズを購入したいです。 こんな時はなんて言えばいいですか?   3.On peut deguster? これは試食したい時にも使えますか? 間違っていたら、一般的な言い方を教えて下さい。 ※ドライフルーツの量り売りみたいなのがあれば嬉しいなと・・・。 4.気候および服装について 11/1~3はパリにいきます。 ハーフコートまでは行かなくても厚めのジャケットとスカート&タイツ。 これだと寒いでしょうか? 念の為、ショールとカイロは持っていこうと思ってます(汗) 昔習った言葉をなんとか思いだしながら準備中です。 長々とすみませんがよろしくお願いします。

  • bu-to
  • ベストアンサー率47% (212/445)
回答No.1

回答じゃありませんが・・・m(__)m スマートフォン 持ってないですか? もってるならこれが便利だと思うのですが・・・ Google翻訳(アンドロイド) http://www.amamoba.com/pc/googlehonyaku.html http://octoba.net/archives/20111014-android-news-2.html

osaruna
質問者

お礼

ありがとうございます

osaruna
質問者

補足

新婚旅行後にスマートフォンにかえるつもりなんです・・・。 挙式準備で携帯まで変えたら頭がパンクしそうで・・・(笑) 残念ですが、回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語とフランス語でどのように言うか教えてください

    図々しい質問で申し訳ありません。 下記のことをイタリア語とフランス語でどのように言えばいいか教えてください。 (1)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、そういう場所(お店)はこの辺にありますか。 (2)(そのお店で)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、いくらですか? (3)(CDに焼いた後)ちゃんとデータが入ったかどうか中身を見せて欲しいのですが。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • フランス・イタリアへ新婚旅行

    はじめまして。 5月前半に結婚するものです。 5月後半か6月前半あたりに新婚旅行に行こうと思っています。 まだフランスとイタリアに10日間位行きたい、ってこと位しか決まってません。 妻がフランス語を多少話せるのでツアーとかではなく自分たちで行きたいところだけ行こうと思っています。 ツアー以外の旅行に行くのは初めてで、まず何からすればいいかも分からず、困っています。 ピンキリだとは思いますが予算はいくら位かかるものでしょうか? また、良い旅行会社や参考になるHPなどありましたら教えてくださいますよう、お願いします。

  • フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc)

    以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか?

  • フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。

    フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。 ※アクサンは省略しています。 (1)j'aime beaucoup le fromage avec des fruits , du vin rouge et du pain francais sinon en general je prefere le rose et le vin blanc fruite et sucre. (2)mon amie d'enfance est moitie fracaise et belge, mon copain aussi donc on aime beaucoup le fromage. (3)est ce que c'est vrais que les japonais ne le digere pas bien ? (1)私は赤ワイン、フランスパン、チーズが好きで、それ以外ではロゼワインと甘くフルーティーな 白ワインを好みます。 (2)私の子供時代の友達は(copainというのは子供時代の友達のことなのか、それとも今のボーイフレンドのことかわかりません。)ベルギーとフランスのハーフでチーズがとっても好きです。 (3)の最後の文章の意味がわかりません。日本人がよく消化しない?? ネット翻訳を使ってみたのですが意味がわからなくて…どうぞよろしくお願いします(><)

  • 2/4からのイタリア旅行の事で。

    2/4~イタリア旅行に行きます。立ち寄る街はミラノ、ベネチア(カーニバルの真っ最中です)、フィレンツェ、ローマです。 各都市でのお勧めのレストラン、お土産屋、名物(食べ物に関わらず)等があれば教えて下さい。 又、ベネチアでのゴンドラはツアーのオプションだと高いので個人で乗った方が良いと聞きましたが、イタリア語が話せなくても値段交渉などは何とかなるものなのでしょうか? イタリアは日本と同じような気候の様ですが、室内(美術館やレストラン)や電車などは、日本と同じ様に暖房がかなり効いていて暑い位だったりするのでしょうか?教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 買い物する時の「まけて」と言う言い方

    海外で買い物する時に、よく値段の交渉をしますよね。そういう時の言い方なんですが、 Discount,please. とかCould you discount? などdiscountを使った言い方は正しいのでしょうか?昔、「まけて」という時にdiscountを使うのはおかしいときいたことがあります。辞書をひくと「まける」=reduce the priceとありました。discountという単語はお店側の人が使う語なのでしょうか?お客側の人はreduce the priceという表現を使うのでしょうか?どなたか正確な情報をご存知の方、教えてください。

  • フランス語のわかる方!セーラームーン実写版に詳しい方!『C'est la vie 』という曲について教えてください。

    ずっと前にRyuの『クテマニ』という曲中の言葉について質問した者です。  ↓ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4405590.html 回答者様がフランス語だと教えてくれたので、その単語と似ているタイトルの、 『美少女戦士セーラームーン 実写版』(私はドラマ自体は見てませんがYOUTUBEで発見。)で流れていたらしい、 『C'est la vie ~私のなかの恋する部分』という曲名もフランス語だと思い、エキサイトで翻訳。 結果、「C'est la vie」=「人生です」でした。 曲を聴いたところ「♪人生も~…」って歌詞があったので無関係なタイトルではない、でもサビの「♪C'est la vie~」が気になる! 「♪セーラービ~」と聴こえるからです。 調べてみたら歌っているのは「愛野美奈子」役の「小松彩夏」という女の子だそうで。 つまり変身すると「セーラーヴィーナス」になるわけですよね? それを考えると、「C'est la vie(セーラービ)」と「Sailor Venus」って英語が似通ってると思いませんか? わざと名前とタイトルをかけてみたんでしょうか?偶然?勘違い? で、ここからが本題です! Ryuの『クテマニ』の歌詞では、 「C'est moi」⇒「チェスモイ」、「C'est toi」⇒「チェストイ」 と歌ってるように聴こえます。 しかしヴィーナスの歌では前述の通り、 「C'est la vie」⇒「セーラービ」と歌ってるように聴こえます。 私の耳が悪いのか、日本人と韓国人の発音の違いなのかわかりませんが、実際のフランス語での発音は、 「C'est」は「チェ」に近いのか「セー」に近いのか? カタカナ表記が難しい発音なら、実際のフランス語で「C'est」と言っている動画とか添付して頂けませんかね? ぜいたく言ってすみません! 韓国語と中国語を独学で勉強してるので、いずれヨーロッパの言語にも手を伸ばそうと思ってます(生きてる限り!)。 まずイタリア語を狙ってますが、フランス語も気になるのでよろしく頼みます!

  • スペイン語について

    スペイン語を母国語として使う人は、 (1)イタリアでも容易に意思疎通は図れるのでしょうか? (2)フランス語の習得も早いのでしょうか? (3)英語やドイツ語の習得はいくらか遅いと聞きました。しかし日本人と比較したらやはり早いのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。

  • 初フランス旅行です。

    今月、主人と初めてのフランス旅行に行きます。 むしろ、ヨーロッパ自体初めてです。 質問だらけですが、 何か一つだけでもお答えいただけると助かります。 フランス語はさっぱりで、 英語はちょっぴりだけ。 初日、シャルル・ド・ゴール国際空港に夕方着きます。 そこからオペラ地区近くのCadet駅近くにあるホテルまで自力移動です。 どのように移動したらよいですか? そして晩ご飯、Cadet駅付近でおススメのお店はありますか? せっかくなら、現地系の食べ物がいいですが、あまり高いお店は予算的に無理そうですTT 滞在中、イルミネーションツアー・モンサンミッシェルツアー・ベルサイユ宮殿&マルシェツアーは 予約してあります。 約3日半自由行動の日があります。 ここだけは行った方がよいという観光地はありますか? お恥ずかしい事に、フランス詳しくありません。 なのに、今仕事が忙しく、調べる時間もありません・・・ オシャレな街並み、芸術・音楽に触れたく、漠然とフランスになってしまいました。 もし可能であれば、本場でクラシックやオペラ鑑賞もしてみたいですが・・・ オペラは当日でもチケット買えますか? ノートルダムやセーヌ川、エッフェル塔等もみたいです。 ちなみに、エッフェル塔・凱旋門等はイルミネーションツアーで行きます。 が、2時間ほどのバスツアーなので車窓からとかになる予感です。 やはり、日中改めて見ると違うものですか? みなさんなら、どのように計画立てますか? あと、ワインやチーズも沢山食べ飲みしたいのですが、 あまりお高くないようなお店があれば教えて下さい。 チーズはお土産に買って帰りたいです。 今時期なら寒いから大丈夫そうかなと思っていますが お土産にされた方は、どのように持って帰りましたか? あと、ユーロスターでイギリス日帰りも考え中です。 どうしてもビッグベンが見てみたかったもので・・・ ツアーもあるようですが、自力はやはりきついでしょうか? あと、セーヌ川も見てみたいし、あわよくば川下りみたいなのもしてみたいです。 ルーブルも見てみたいです。 曜日も頭に入れて行動したほうがいいのでしょうか・・・ 1日フリーなのが2日 夜のみフリーなのが到着初日 夜20時までフリーなのが1日 14時頃からフリーなのが1日 最終日は15時くらいまではフリーで動けそうです。 ホテルは全てオペラ地区です。 みなさんなら、どのような計画を立てますか? そして、感性は人それぞれですが、ここだけは絶対見たほうがいいという場所があれば 教えて下さい。

  • フランス語のなぞなぞ (3点)

    「 AZUMANGA DAIOH 4 」 (KUROKAWA,Paris)   (「あずまんが大王」あずまきよひこ,の仏語版) にのっているナゾナゾです.  原作(日本語版)とは違うフランスオリジナルのものが6つ あるのですが,そのうち3つの意味がわかりません.  ご教示ください. 不明なもの3つ. 1:De quelle couleur sont les petitis pois? Verts? Perdu. Rouges. Parce que les petits pois sont rouges. 2:Qu'est-ce qui tombe sans jamais faire de bruit? La nuit. 3:Que prend un elephant quand il entre dans un bar? D'la place. ---- ちなみにほかの3つは 4: Combien il y a de letters dans l'alphabet? Vingt-six. Perdu. Il y a huit. Compete voir:A,L,P.. 5: Quel est le fruit que les poissons aiment le moins? La peche. 6: Que trouve-t-on a la fin du matin et au debut de la nuit, et qui apprait deux fois dans L'annee. La lettre N.