• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章を和訳しました。確認してもらえませんか?)

タイクリスタルデオドラントの特徴と使い方

このQ&Aのポイント
  • 1986年に発表されたタイクリスタルデオドラントは、香らない全て自然の物からできた新しいものです。そのデオドラントは、ストーン、スプレー、ロールオン、パウダーなど様々な形状ができています。
  • シャワーからあがったあと、肌が湿っているうちにデオドラントを塗ることをすすめます。脇の下や、足に塗ることができます。
  • タイクリスタルデオドラントは、ごくわずかアレルギーを引き起こす製品です、そして市販のデオドラントにアレルギーを引き起こす人々から人気で、化学的なデオドラントの代わりに自然のデオドラントを願っている人からも使用されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1です。 私は「こんな感じかな」くらいで訳しているため、正確には違うかもですがその辺はご了承ください(笑) an unscented deodorant alternative made with all-natural products. all-natural productsが天然素材、make withが~する(theがないけど)、alternativeが選択的な意味なので 天然素材を使った、と書きましたが天然素材由来の、の方が説明的にはいいかもしれないなと書きながら思いました。 last anywhere from three months to a year ここは私もどうしようか迷ったんですが、from three months to a yearが3か月~1年になるのと、lastは期間にかかるので、anyuwhereについては「約」みたいな意味かなと思って省きました(笑) 商品説明(カタログみたいなもの?)という背景から考えると製品は3か月~1年くらい使えますよってことだと思うので、意味として合ってれば問題ないかなというスタンスです。 最後ちょっと怪しい、というのはそういう意味です。

healthy_healthy
質問者

お礼

alternativeの意味は、選択的な意味でした。 代替え的な意味としてとらえてました。 天然素材由来の~ということで合点いきました。 lastですが、期間にかかるのですね。 last A<期間> の熟語的なことだと解釈しました。 意味合いとしては、なんとなくわかったのですが、last anywhere の文法的?な意味が謎で気になってしまって、、、 日本人は文法にこだわるとよく言われるようで、自分が特にそうだなあと気付かされます。 とても助かりました。 2度も回答していただき、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

akijakeです。 真ん中が抜けてました。 it is recommended that you apply the deodorant after coming out of the shower, while the skin is still damp. It can be applied to your underarms and feet. シャワーからあがったあと、肌が湿っているうちにデオドラントを塗ることをすすめます。脇の下や、足に塗ることができます。 特に直すところはありません。 Thai Crystal Deodorant is a hypoallergenic product, and is popular with those allergic to other commercially available deodorants. It is also used by those who wish for a natural alternative to chemical deodorants. <タイクリスタルデオドラントは、ごくわずかアレルギーを引き起こす製品です> ここは意味が違っています。hypoallergenic productとは低刺激性商品で、アレルギー成分を取り除いて、アレルギーが起こらないように製造されたものです。 <市販のデオドラント商品でアレルギーを起こす人々に人気となっています>と訳します。 who wish for a natural alternative to chemical deodorants. wish for は~を求めていると訳してしまってよいと思います。 <化学薬品を使用したデオドラントの代わりに、天然素材を使ったデオドラントを求める人々たちに愛用されています>という感じでいかがでしょうか?

healthy_healthy
質問者

お礼

<タイクリスタルデオドラントは、ごくわずかアレルギーを引き起こす製品です> ここは意味が違っています。hypoallergenic productとは低刺激性商品で、アレルギー成分を取り除いて、アレルギーが起こらないように製造されたものです。 ここはご指摘の通りで、他の方の回答で気づきました。 複数の辞書で探してみるべきでした。 who wish for a natural alternative to chemical deodorants. wish for は~を求めていると訳してしまってよいと思います。 <化学薬品を使用したデオドラントの代わりに、天然素材を使ったデオドラントを求める人々たちに愛用されています>という感じでいかがでしょうか? とても合点いきました。 二度も回答していただき、ありがとうございます!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 英訳は短く、あまり短文をつないでいくと判りやすくなりますよ。 Introduced in 1986, Thai Crystal Deodorant is an unscented deodorant alternative made with all-natural products. The deodorant comes in a variety of forms including stones, sprays, roll-ons and powders. <1986年に世に出た> ここでのunscented deodorant alternativeとは、<香料を使用しない、新デオドラント商品(他のデオドラントに対する新しい代用品が直訳ですが・・・)>と訳し、タイクリスタルデオドラントを説明しています。 <自然製品から作られている> <ストーン、スプレー、ロールオン、パウダーなど様々な形状で販売されています> ここのcomes inは、発売されている、と訳します。 これらをうまくつなげて下さい。 Thai Crystal Deodorant is made with alum, which is a type of salt. Alum is different than aluminum, a mineral. タイクリスタルデオドラントは、塩の一種であるみょうばんで出来ています。ミョウバンはアルミニウムとは違います、自然の物です。 良いと思います。 mineralは自然鉱物と言った方が判りやすいかも。最近ではそのままミネラルと言ってもみんなわかりそうですが。 As of summer 2010, Thai Crystal Deodorants range in price between $4 and 10. The products are said to last anywhere from three months to a year, so could potentially be a great value. The products can be purchased from the company's website, online drugstores and local shop 2010年夏の現在、タイクリスタルデオドラントは、4ドルから10ドルの値段です。最後なくなるまで、3ヶ月から1年はもつと言われているので、大変お得になる可能性があります。 range in - betweenなので、4ドルから10ドル程度で売られています。とあいまいにした方が良いです。 <最後無くなるまで>は、長くなるので必要ないと感じます。<もつ>の中になくなるまでの意味が含まれます。 <可能性があります>と直訳するよりも、<大変お得でしょう><大変お得な買い物となるはずです>と仮定っぽく言って、可能性があるという意味を含ませると良いのでは? 全体的にちゃんと意味が通じますし、うまく訳せていると思います。 商品説明などは、あまり忠実に訳さなくても、もうちょっと砕けて表現しても良いと思います。

healthy_healthy
質問者

お礼

回答遅くなりました。 申し訳ありません。 <1986年に世に出た> 日用品の説明として、世に出たはとても良い訳ですね。。。 発表された だと日本語としてかなり堅苦しく感じてしまっていました。 <香料を使用しない、新デオドラント商品(他のデオドラントに対する新しい代用品が直訳ですが・・・)> とても納得できました。altanativeが、他のデオドラントに対してかかっていたのですね。 comes in 発売する 了解しました。 mineral naturalと誤読していました、、、、、、自然鉱物、ミネラルでした。 ange in - betweenなので、4ドルから10ドル程度で売られています。とあいまいにした方が良いです。 ご指摘ありがとうございます。参考になります。 <最後無くなるまで>は、長くなるので必要ないと感じます。<もつ>の中になくなるまでの意味が含まれます。 <可能性があります>と直訳するよりも、<大変お得でしょう><大変お得な買い物となるはずです>と仮定っぽく言って、可能性があるという意味を含ませると良いのでは? 自分の日本語の使い方が直訳すぎていますね、、、ちゃんと訳せてるか不安で直訳気味になってしまうのですよね。 全体的にちゃんと意味が通じますし、うまく訳せていると思います。 商品説明などは、あまり忠実に訳さなくても、もうちょっと砕けて表現しても良いと思います。 回答していただき、ありがとうございました。 たしかにこれは日用品、低プライスなので、もっともっと砕けて良かったと思いました。 日本語と同じで場合場合によってですね。 ご回答と関係ないのですが、原文の最後の文章にある purchased は、buy にするべきなんじゃないかと思いました。 ただ商品説明で、カスタマーに説明しているのだから、purchasedなのか。 それとも商品に高級感、スペシャル感を出すために、purchasedなのか。

回答No.1

柔らかくするなら an unscented deodorant alternative made with all-natural products. 天然素材を使用した無香性のデオドラント The deodorant comes in a variety of forms including stones, sprays, roll-ons and powders. 固形タイプ、スプレータイプ、ロールオンタイプ、パウダータイプ等、様々な種類があります。 hypoallergenic product 低刺激(刺激の少ない)の製品 It is also used by those who wish for a natural alternative to chemical deodorants. (合成ではなく)天然の製品をご希望の方にもご利用されております。 The products are said to last anywhere from three months to a year 商品は3か月から1年の間持続して使用されるようです。 最後ちょっと怪しいですが… でも今の和訳でも問題ないと思います。

healthy_healthy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おっしゃられるとおり、かなり直訳気味でした。 ちなみに alternative made というのを調べたのですが、意味が出てきません。 alternativa には、代わりの~や新しいなどの意味があると思うのですが、無理に和訳する必要はないのでしょうか? hypoallergenic いまググッて意味がgoo辞書に載っていました。 手持ちのiphone版wisdomには載っておらず曖昧なまま訳していました。 wish for ご希望のという意味でスッキリしました。 to last aniwhere の箇所、どのように訳されたでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう