• ベストアンサー

日本語訳

His story was so strange that no body could believe it. His story was too strange for anybody to believe. 上記を何度か日本語訳にしてみたのですがどうもしっくりきません。 どう訳すのが直訳的+自然でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

His story was so strange that nobody could believe it. 彼の話は,とても奇妙で,誰も(それを)信じることができないほどだった。 学校文法のお約束としては 「彼の話はとても奇妙で,誰も信じることができなかった」 His story was too strange for anybody to believe. 彼の話は,どんな人にも信じるには奇妙すぎた。 これもお約束としては 「彼の話はあまりに奇妙で,誰も信じることができなかった」 上の方も,本来は,so strange「それほど奇妙」 どれほどかというと that 以下ほど「誰も信じることができないほど」 なのですが,この so は肯定文では必ず,程度が高く「とても」としてかまいません。 too to は「~するには~すぎる」というのがそのままの訳です。 前から訳す手法として「~すぎて~できない」とするようになりました。 日本人の発想としては「~すぎても,なんとかやろうとする」 となるかもしれませんが,英語的には「~すぎる」というのは限界を超えている ということで,「できない」としてもかまいません。 ということで,上も下も同じ意味として書き換えさせられます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

   あの野郎、突拍子もねえ話をしやがってさ、信用する馬鹿あいねえよ。    あの方のお話は,さようでございますね、多少外れておりますんで、まそのまま鵜呑みになさらない方がよろしいかと。     なんちゃって。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

His story が、「彼が話す話」、「彼に関する話し」の両方で自然になります。 下の文のanyone は everyone の誤りでしょう。 参考書などには区別するように書いてありますが、区別しなければならないほどの違いはありません。 「彼の話はとても変だったので、誰にも信じられなかった。」 「彼の話はみんなにとって、信じるにはあまりにも変だった。」 もし、普段話している日本語にするなら、例えばこうなります。ずいぶん自然になります 「彼の話はすごく変でした。だから誰も信じませんでした。」  ※長文を読むときは、参考書的なテクニックのいる和訳をしないで、「誰がどうした」という部分だけ読み取るようにするのが得策だと思います。コツは小さいまとまりで意味をまとめてしまうことと、前後のまとまりの順序を入れ替えないことですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.2

彼の話は奇妙すぎて、誰も信ずることが出来なかった。 彼の話は奇妙すぎて、誰も信じなかった。 ・・・としか、極く自然に訳せませんが、貴殿のしっくりしない訳はどの様なものでしたか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • It was too bad

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? It was too bad that he was so kind, but he looked so strange.

  • 日本語訳をお願いします

    ソローの思想について書かれたものですが、良く意味がわかりません。 宜しくご教示お願いします。 All that he could think of was to practise some new austerity, to let his mind descent into his body and redeem it, and treat himself with ever increasing respect.

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • 日本語訳を!!

    お願いします (5) Menenius told the rebels that one time the various parts of this body became angry at the stomach and ganged up against it. They claimed that it was unfair that they should have all the worry, trouble, and work of providing for the belly, while the belly had...nothing to do but enjoy the good things they gave it. So they plotted that the hands should carry no more food to the mouth and that the...teeth would refuse to chew. (6) The body parts meant to punish the belly, but they all grew weak from lack of food. “They finally figured out that the belly had an important job after all. It received nourishment, but it also gave nourishment. It was no idle task to provide the body parts with what they all needed to survive and thrive.” Using this fanciful story, Menenius convinced the workers that their rebellion would be a disaster for everyone, rich and poor alike. Rome needed all of its people. (7) Thanks to Menenius, the workers agreed to go home. But they refused to go back to the status quo. One of the plebs' chief complaints was that the law favored the patricians. And since the courts were in the hands of the rich, a poor person had no protection against an unjust judge. A judge could protect his friends or rule according to his own best interests─whatever was best for him. After the plebs made their stand at the Sacred Mount, the senate voted to give them an assembly of their own and representatives to protect them against injustice. These officials, “tribunes of the plebs,” spoke up for the people and even had the right to veto decrees of the Senate.

  • 日本語訳を!

    お願いします (4) When Monsier Grebaut's spies reported to him that Budge was in Egypt, he knew it must be about the tablets. He had Budge shadowed. The police reported Budge's every move to Monsieur Grebaut. Budge couldn't step outside his hotel room without being followed. Every antiquities dealer who met with Budge was investigated. When Budge traveled by train, the police climbed aboard, too. Monsieur Grebaut hoped Budge would lead him to the tablets. (5) In Luxor, while negotiating with a local dealer over a papyrus, word reached Budge that warrants for his arrest and the arrest of any dealer seen speaking to him were on their way. When Budge asked how long before the warrants arrived, the messenger explained that Monsieur Grebaut was bringing the warrants himself, traveling by steamer down the Nile. After coffee and more polite questions, the messenger told the whole story. It seems Monsieur Grebaut had not learned his lesson about threats. Single-minded in his quest to get Budge and the tablets, he had ordered the steamer captain to push on to Luxor and pass by the town where the captain's daughter was getting married. Just as they passed the captain's hometown the steamer "accidentally" ran aground on a sandbar. No matter how hard they tried, for some reason no one could free the steamer. It looked as if it wasn't going anywhere, at least until the wedding was over. (6) Frustrated, Monsieur Grebaut scoured the village for a donkey to hire so that he could ride the 12 miles to Luxor and arrest everyone who was mixed up in the whole tablet mess. But, oddly, there was not one donkey to rent anywhere in the village. (7) The messenger told Budge (probably with a sly smile) that the villagers had driven all the donkeys into the fields so none would be available for the unpleasant Monsieur Grebaut.

  • 訳をお願いします。

    "So that was the end,Mr. Holmes. I could go no further. I had to accept his story and ask no more questions. However, I told myself that I would not stop until I learned the truth about my friend. 小説の一説ですが、would not ~until のところがよくわからないので、訳をお願いします。

  • 16-3日本語訳

    お願いします。  At first,King Ambhi's plan seemed to have worked.Alexander marched on,leaving Taxila intact.When he got to the Jhelum River,the border between King Ambhi and Porus,Alexander demanded that Porus surrender at once.Porus,safe on the other side,refused.It was too hot to fight,and the river,rising from melting snow,was too dangerous to cross.At this time of the year,there was no grass for the army's horses and oxen,and villagers had no rice or wheat to spare for soldiers.Besides,the monsoon was expected soon,and no sensible person would try fighting during the huge rainstorms that were on their way.It was pointless.Once it started raining,everything was so muddy that horses and chariots got stuck and were useless.Only the elephants could get through,and even they wouldn't be much help.The archers the elephants carried would have ahard time shooting with wet,soggy bow strings.  But Alexander had not come as far as he had to be stopped by a river or a little rain.He sent small bands of men out at night to trick Porus into thinking he was crossing the river.According to one story,Porus sent his troops to meet them,only to find out that no one was there.When Alexander and his men finally did attack,during a heavy rainstorm,the battle lasted for more than eight hourr.Thousands of warriors(including both of Porus's sons)were kilked or wounded,along with their horses and elephants.Porus himself was badly wounded,too.But he was just as stubborn as Alexander and,wounded or not,he led a charge against the Greeks.  By the end of the day,both armies were exhausted,and Alexander called a truce.According to a Persian poem,Shah Nama,written by the poet Firdausi 1,600 years later,Alexander told Porus:

  • ほぼ同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    You were very careless to make such a mistake ()wasu very careless ()() to make such a mistake The water is so warm that you can swim in ti today The water is warm () for you ()() in today The soup was so salty that I couldn't eat it The soup was ()()()()()() It seems that he knew the woman He seems to ()() the woman It was strange that the spoon began to bend by itself ()()() , the spoon began to bend by itself

  • 16-1日本語訳

    お願いします。  It was the summer of 327 BCE,and Ambhi,king of Taxila,was not a happy camper.For one thing,Taxila was no longer as powerful and wealthy as it had been when the Persians ruled there.He was glad the Persians had gone,of course.Every once in a while,they'd send someone around asking for taxes,but as long as he paid them,the Persians pretty much left King Ambhi and his people alone.Nevertheless,he probably wished that the powerful Persians army was still in town.He could have used its help.Taxila's neighbor to the southeast,King Porus,was a brave and intelligent man who wanted Ambhi's kingdom for himself.  Still,the gossip was that the Persian army itself had fallen on hard times.Some young Greek felkow named Sikander had popped up out of nowhere-Macedonia,actually,but that was as good as nowhere-and was busily conquering the whole world.The rumor was that this Sikanddr character had never lost a battle.Of course,you couldn't believe everything you heard.A young boy still in his 20s couldn't possibly have conquered everything from the Nile River to Afghanistan,not to mention the mighty Persians-but still...the stories might be true.  King Ambhi's heart must have sunk when a messenger arrived with news of the horrible defeat of one of Taxila's neighbors.When the Greek Sikander and his troops had arrived in his kingdom,the neighboring king had foolishly tried to fight.But resistance had been futile.Not only had the king lost,but his city had been burned and looted.And that,the messenger would have told King Ambhi,was no rumor.He'd seen the terrible scene himself.Now Sikander's army was on the move again.Next stop:Taxila.  For one desperate moment,King Ambhi must have wished that he and his people could somehow jump out of Sikander's way.And then he realized that,in a way,they could.

  • 日本語訳を! 8-(4)

    お願いします。 (10) But the writings that actually come from the First Intermediate Period aren't quite so negative. Some stories are about problemr, but problems that could be overcome. Problems wrestled with. Problems solved. Not everything was bleak for everyone. With the decline of the king's power, people suddenly began to think for themselves. If the king could not control Egypt, was he really a god? Perhaps, if the king was not perfect and he could enter the afterlife, others could, too. (11) Directions to the next world, which previously had been available only to the king, were now being written on the inside and outside of coffins. Maps of the underworld were drawn, too, so that the dead could find their way. Just to be on the safe side, artists drew eyes on the outside of the coffin so that dead inside could read what was written outside. The Coffin Texts became available to the upper levels of society who could afford a burial. (12) Without the rigid formulas of the old ways, new ways were possible. The paintings and stories in Ankhtyfy's tomb are examples of this new freedom. They are unlike anything from the Old Kingdom. The artists painted in bold new styles. The painted scenes of everyday activities such as spinning and weaving, with craftspeople using new inventions. Artistry and technology bloomed when the artisans were no longer told how things must be done. (13) Scholars do not agree on exactly when the First Intermediate Period ended and the Middle Kingdom began. The list of kings is confusing, and dates overlap. But one thing is certain: when the Middle Kingdom was in full swing, centralized power was back.