• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:■ ビジネス英語の翻訳希望)

ビジネス英語の翻訳希望

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語の翻訳を依頼する
  • 引き出しの指示に関して確認が必要
  • 支払いに必要な書類の提出が必要

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

背景がよく分からないので、大雑把な訳しかできないのですが、 参考になれば幸いです。 前述の手続きの申請書類の件で連絡しました。 商品(?)は、8月31日に売却予定です。 最近、取次店(?)が変わったため、あなた様がクライアントから 口頭で承認をとってくれると有難いです。 それから、支払いを行うには申請書類の原本が必要です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    Early on 24 August, Joffre ordered a withdrawal to a line from Verdun to Mézières and Maubeuge and began to transfer troops from the east opposite the German border, to the western flank. The French armies were to destroy railway facilities and inflict as many casualties as possible on the German armies, preparatory to resuming the offensive. Two strategic alternatives were possible, to attack the eastern flank of the 1st Army or to envelop the western flank of all the German armies. On 25 August, Joffre issued General Instruction No. 2, for a withdrawal to a line from Verdun to Reims and Amiens and the assembly of two corps and four reserve divisions near Amiens, to carry out the envelopment operation. Joffre called for much greater integration of the infantry and artillery and for more tactical dispersal of infantry to nullify German fire power.

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914. The fortress troops were not at full strength in 1914 and many men were drawn from local guard units, who had received minimal training, due to the reorganisation of the Belgian army, which had begun in 1911 and which was not due to be complete until 1926. The forts also had c. 30,000 soldiers of the 3rd Division to defend the gaps between forts, c. 6,000 fortress troops and members of the paramilitary Garde Civique, equipped with rifles and machine-guns. The garrison of c. 40,000 men and 400 guns, was insufficient to man the forts and field fortifications. In early August 1914, the garrison commander was unsure of the forces which he would have at his disposal, since until 6 August, it was possible that all of the Belgian army would advance towards the Meuse.

  • 翻訳サイトを利用したのですが全く解りません。

    翻訳サイトを利用したのですが全く解りません。 誰か翻訳できる方、お願いします! We suggest you purchase 60 units (10 packs of 6 units each), because each box contains 20 units. In this case, it would be three boxes and more convenient would the shipping cost. Upon request we offer every pack of 6 units at U.S. $ 17.90. However, this off as we go from 200 units. Your quote would be: 60 Equeco: U.S. $ 179. Packing and shipping costs in the quick service (EMS) of the official postal agency of Peru: U.S. $ 611.60 SERPOST. Delivery time is 7 to 10 days and your purchase comes to the address provided. Total: US$ 790.60. The Payment Methods are: 1) Usually our customers make a money order via Western Union or Money Gram. In the 10th minute sent, we can verify the deposit and proceed to prepare your shipment. The data that will ask you for the money are: Recipient: Sonia Patricia Deza Tijero Address: Calle Grimaldo del Solar 231 dpto. 1301, Miraflores, Lima Perú. Phone Number: (0511) 4444117 You can also: 2) Make a bank transfer (takes 48 hours approx.) However, choosing this payment method, would have to add the full amount of their contribution U$D 18, which is what our bank charges for transfer from the outside. The data for transfer are: Bank: Interbank Account: 0573013789262 Recipient: Sonia Patricia Deza Tijero Address: Calle Grimaldo del Solar 231 dpto. 1301, Miraflores, Lima Perú. Phone Number: (0511) 4444117 TOTAL With Bank Transfer: US$ 808.60 3) O card payment through Xoom.com. that is an internet payment. He works as an intermediary between banks and deposit it take to get from 48 hours. Xoom Account: akllaexport_peru@yahoo.com Bank: Interbank Recipient: Sonia Patricia Deza Tijero Address: Calle Grimaldo del Solar 231 dpto. 1301, Miraflores, Lima Perú. Phone Number: (0511) 4444117 By Xoom, should specify that the collection of money shall be by the window, "pick up" otherwise, th

  • 英語の主語の省略

    製品の不具合についての技術的な報告書を英訳したものの中に、主語の省略が多くみられました。 たとえば、 When monified the units, didn't operate proper linear handing based on the job instruction sheet. ユニットを修理したとき、作業指示票に基づいた適切なラインの手順が実施されなかった という内容だと思いますが、副詞節にも主節にも主語がありません。 日本語も全体的に箇条書きが多く、簡潔な文書ですがそういう場合、英語でも主語は省略されることが多いのでしょうか。 次の文の主語もありませんが、主語の省略であり、誤りではないのでしょうか。 Since only verified if the tape was adhered or not, couldn' t find that the tape was adhered out of the position and that lead wires were pintched. (確認はテープが張り付けられているかだけなので、てーぷがずれて張られていても検出できず、 リード線が挟まれてしまった。) 以上の二文を主語のある文章にした場合、以下のような英文でよいのでしょうか。 おかしいところがあったらご指摘ください。 When the units were monified, pthe proer linear handling was not conducted based on the job instruction sheet. Due to the verification only to find that the tape was adhered or not, the tape which was adhered out of the osition couldn't be found and lead wires were pintched.

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語学習を始めたばかりのものです。次の英文の( )に当てはまる語句を教えて下さい (1)昇格に関する連絡 Congratulations on your recent (1.promotion/2.digression/3.motivation/4.proclamation) to Store Manager at the Shinjuku branch. I know how hard you have worked to promote sales at our Osaka branch , and I feel that management is very wise in (1.made/2.having made/3.have made/4.to make) this choice. (2)退職に関する連絡  It is with deep refret that we acept your(1.retirement/ 2.remembrance/ 3.resignation/ 4.remittance) as section chief of the production depart ment. We can understand the demands that this position has placed on you and appreciate the fine (1.contribution/ 2.continuation/ 3.combustion/4.combination) yu have made as team leader. (3)支払い未納に関する連絡 This letter is to inform you that we have not yet (1.accepted/2.received/3.balanced/4.made) payment of $450.50 for invoicd #06712 due on August 20th . I have enclosed a full statement of you account as of September 1st. If payment has already been sent , please (1.regret/ 2.reconsider/3.disregard/4.orward) this letter. If you have any questions about your account , please do not hesitate to contact us.

  • いきなり英語で変な請求書が・

    英語で変な請求書が届くようになりました。意味がわからないし,何かしてしまったのか怖いです。どうしたらいいのか教えてください。メールを添付します。 Thank you for your purchase on PointWorld.com. Here is your invoice: Invoice: Product: Open balance: Date: Options: #506966 5 days premium membership at PointWorld.com 0 JPY 09/08/2015 Paid #517652 14 days premium membership at PointWorld.com 4499 JPY 14/08/2015 To settle your outstanding balance of 4499 JPY you need to log in to your account at Wakefield Finance. CustomerID: 448117 Email: ***@zpost.plala.or.jp Kindly note that the due date of this payment is 28 August 2015. If we haven't registred your payment by that date there will be added a late fee of 999 JPY for every reminder that we issue. With regards - Wakefield Finance (this email cannot be replied) Thank you for your purchase on PointWorld.com. Here is your invoice: Invoice: Product: Open balance: Date: Options: #506966 5 days premium membership at PointWorld.com 0 JPY 09/08/2015 Paid #517652 14 days premium membership at PointWorld.com 4499 JPY 14/08/2015 To settle your outstanding balance of 4499 JPY you need to log in to your account at Wakefield Finance. CustomerID: 448117 Email: ***@zpost.plala.or.jp Kindly note that the due date of this payment is 28 August 2015. If we haven't registred your payment by that date there will be added a late fee of 999 JPY for every reminder that we issue. With regards - Wakefield Finance (this email cannot be replied) ʼnç”°çoeÿå–oeå  ʼnç”° ɹ¿å…å³¶å¸‚ç´«åžÿ2-26-2 8900082 ɹ¿å…å³¶å¸‚ Invoice #517652 Dear ʼnç”°çoeÿå–oeå  Here is your invoice for your Premium membership to PointWorld.com. Your premium services related to this invoice is automaticly active from 14. august 2015 and the amount of days forward as stated in the description below. As this is a recurring service, it's important that you unsubscribe to avoid further billings! Kindly note that the due date of this payment is 28. august 2015. If we haven't registred payment there will be added a late fee of 10 JPY for every reminder that we issue. Please feel free to contact us via your self service area on wakefieldfinance.com if you have any questions. on behalf of PointWorld.com Date Description Amount 14-08-2015 14 days premium membership at PointWorld.com 4499 JPY Total sum: 4499 JPY ___________ ______________________ How to pay: Visit our website WakefieldFinance.com and log into your personal account with customer ID "448117" and email "***@zpost.plala.or.jp". From here you can select your prefered payment method like payment by credit card, wire-transfer, PayPalTM or other options. What is Wakefield Finance? We offer a financial service for companies that wants to sell their invoices in order to get their revenue in advance (also knowned as "factoring"). Therefor Wakefield Finance has bought this invoice from PointWorld.com. If you want to get an overview of your invoices (as well as unsubscribing from the PointWorld.com service) you can do this by visiting Wakefieldfinance.com. Please remember to mention you customer ID "448117" and email "***@zpost.plala.or.jp". What is PointWorld.com PointWorld is one of the worlds largest reward websites where you can earn and spend points on everything between heaven and earth. As a premium member you not only earn 100% extra points, but you get a 50% descount everything you spend points. On 9. august 2015 you signed up for a trial period (5 days for JPY). As stated your membership will automatically be renewed after this period for the full amount of 4499 JPY every 14 days.

  • EBAYでの出品時エラーについて教えてください

    EBAYでの出品の際に、数点出品はできているのですが、途中からこのような文章がでてきて出品ができなくなりました。 色々調べたり。電話してみたのですが、よくわかりません。 You can not submit your listing due to the following problems Attention! In order to use the credit card option you need to have both a valid Internet Merchant account and a payment gateway in place to secure the transactions. To find out more about this please review the information on the following page: How Payment Gateways Work At this time the only compatible gateways for use on eBay are Payflow and Authorize.net. If you are ready to setup your payment gateway you will find instruction under “Setting up a payment gateway for your Internet merchant account” on the following page: Selecting Your Payment Preferences Once you have setup your gateway please contact customer support to make the appropriate adjustments to your account to start accepting credit cards. For complete list of approved gateway companies go to the Gateway Signup Page よろしくお願いいたします

  • eBay の取引について 翻訳お願いいたしま。

    ebayで5つカートにいれてペイパルで決済しようとしましたが、2つ分しか決済できませんでした。 どうやらこの出品者からは10日で3アイテムしが購入する事が出来ない様で、5日前に1つ落札していた為でした。 そこで、うまく伝わったのかはわかりませんが、以下のメールをおくりました。 There are three other items which I want to buy By the concern of shipping cost, will you ship those three items together? (I cannot add it to a cart) (欲しいアイテムのN.O) すると返答が Hi, Thanks for your recent purchases. The previous purchased items have been shipped to you in separate shipments. If you'd like to order items and have us ship them altogether we charge $29.00 for USPS Priority Mail International Flat Rate Box. Items in box can't exceed $75.00 in combined total value (due to insurance restrictions). We have coded the items below for 'no immediate payment'. Please commit to buy but don't pay until we send you a combined invoice with one $29.00 ship charge. Thanks for shopping with us, have a great day! と返ってきましたが、ebey初心者で英語もわからない私には翻訳しても、さっぱり意味がわかりません。 私は、 まず何をすればいいのでしょうか? 又、メールで返事を返すとしたら、どの様な内容で書いたらよいのか、よろしくお願いいたします。