相談させていただいた結果、大至急1日にミーティングの調整をお願いしたい

このQ&Aのポイント
  • 相談させていただいた結果、来客の都合に合わせて急遽1日にミーティングを調整したいと思います。
  • メールの内容は上司と相談した結果、1日にお会いしたい旨を伝えることで問題ありません。
  • もし他に良い提案があれば教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

相談させていただいたところ (大至急)

来客とメールのやりとりをしております。 最初はこちらが9月1日と2日が都合が悪かったので、 断ったのですが、来客が2日までしか日本にいないことがわかったため なんとかして、1日にミーティングを入れようということになりました。 そのことを、来客にメールしたいのですが、英文は 「●○(上司)と相談させていただいたところ、やっぱり、1日に お会いしたいとのことですがよろしいでしょうか。」 「I found out that the 1st would work for him. Could you please hold your schedule that day?」 で問題ないでしょうか。 もっと良いいいまわしがありましたら、ご教示いただけませんか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

最近の日本語表現の「~させていただく」って 意味ないなぁ、と苦々しく思っていたところなので ご質問のタイトルに びっくりしたところです! でも、ご自分で英訳されている文章を見ると、その変な日本語に固執しているわけでなさそうなのでよったです(苦笑) 「I found out that the 1st would work for him. Could you please hold your schedule that day?」 これで、十分通じますよ! でも、「上司と話しましたが、」のニュアンスが全く落ちてしまってますので、ちょっとその分だけ付け加えるといいのかも。 "Having discussed with ●○(my superior), I found out that Sept 1 would work for him. Could you please arrange your schedule to meet him on that day?" こんな感じかな?

tomoka2011
質問者

お礼

確かに○○させていただく、という表現は意味ないですね・・ 日本語は無駄が多いと思います。 アドバイス、非常に参考になりました。ネイティブの方でしょうか? 英語がとても自然なので・・ 勉強になり本当に助かりました。心からお礼申し上げます。

その他の回答 (3)

回答No.4

I conferred with ●○, and he said he would like to meet with you on September 1st after all. Would that be okay with you?

tomoka2011
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。 非常に自然な英語で、助かります!!

noname#175206
noname#175206
回答No.3

Dear [相手の名前、敬称付き] I are sorry that we didn't know you would be away from Japan on 3rd. I have just arranged our schedule to meet you on 1st. I was wondering if you could tell me if it does suit you or not. If not, could you tell me when is good for you? I'm looking forward your reply. Sincerely yours [質問者のお名前] てなところかと。  会うのは上司の方主体のようですが、上司との相談うんぬんは言わず、質問者様ご自身が責任を持つ、という態度がよろしいかと思います(今まで、上司が散々スケジュールをひっくり返してきた、ということでなければ、ですが)。  前後の定型挨拶は、相手との親密度に応じて、変えてください。たとえば普段、Hiで始めているなら、それでもいいいでしょうし。

tomoka2011
質問者

お礼

非常に参考になりました。ありがとうございます! お客さんでも、同じ系列の会社の方なので、ある意味内部の方なのです。 でも完全に外部のお客さんに連絡する場合、 おっしゃるとおり、上司との相談うんぬん、はいりませんね。 すごくべんきょうになりました。ありがとうございます。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

Mr. xx, I talked with ●○ again and he said he would like to meet you on the 1st. Do you have time on the 1st to meet him? Please let me know. Thank you. Regards, xx

tomoka2011
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ~してもらえますか?

    「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに Would you pass this book to him? Could you pass this book to him? please pass this book to him. ニュアンスの違いがいまいちわからないのです。 Would you~?は、辞書等には丁寧な頼み方と書いてありますし 実際would you~?も Could you~?も会話で耳にすることが多いです。 Could > Would らしいですが・・・ 耳にしていて私の感覚からすると pleaseは更にが強いニュアンスにも感じます。 よろしくお願いします。

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『すみません。急遽仕事が入ってしまいましたのでミーティングの時間を変更していただけませんでしょうか?』 これは英語で言うと何て言えば良いのでしょうか? 一応自分で考えたものは以下です。 Excuse me, could you change our meeting time? As I suddenly became to have to work that day. 教えてください お願いします。

  • 大至急教えてください(;_;)

    【至急】ビジネス英文メールのご添削 取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本語 昨日面接した候補者は今回のポジションが英語環境であること、またこれまでの経験が活かせることに大変魅力を感じております。 今後拡大発展していく御社の一員としてぜひ頑張りたいと申しております。 昨日お伝えした通り、2時面接について彼女は土曜日を希望しています。平日の日中でも調整可能です。あなたのスケジュールが分かりましたら教えてください。 英文 The candidate who interviewed yesterday is very appealing to the fact that this position is the English environment and that she can make use of our experience so far. She would like to do her best as a member of your company that will expand and develop in the future. As I reported yesterday, she wants Saturday about the 2 o'clock interview. It can be adjusted even during the day on weekdays. Please let me know your schedule.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入してます。 発送の方、同時にしないで5日空けて発送してくださいとメールしましたら以下のメール がきました。 英文の翻訳お願いします Thank you for your email. I have made notes on this order: "This is a Kenji order - ship all of his stuff 5 days apart. Ship via USPS" In the future, could you please do us a favor? We realize that order products under different names, but could you please make a comment in the 'notes' section that this it's for you? that would help us out a lot for shipping strategy. Thank you,

  • that way の訳

    参考書の英文なんですけど、 It would be better if the meetings were on consecutive days. We'd get more done that way. このthat way はどのように訳せばいいでしょうか? 他に英文はなく、この2文だけで載っていました。 ミーティングが連続した日にあればよかった。私たちはいろんなことができたのに。 という感じですか? お願いします。。

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします。処方2

    1Could you add six day's worth of sleeping pills, besides the 20 days' worth that you usually prescribe. 2 On top of 20 day's worth of sleeping pills that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills. thatが指しているのは20 day's worth of sleeping pillsで20 day'sがつまるところ単数ということでよろしいでしょうか?またworth of this sleeping pillと特定して示すことは可能でしょうか? 「Could you add six day's worth of this sleeping pill, besides the 20 days' worth that you usually prescribe」 宜しくお願いいたします。

  • 【かなり大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しの相談があり不信感を抱き辞退。先方に伝えた所、納得いかない、彼と直接話したいと言われそれはできないと伝え済みで、再度送るメールです。) 日) 本日朝から彼に連絡をしておりますが、繋がらず話ができない状況です。 これまでの経緯をお伝えします。 彼に開始日の変更の可能性があると相談ベースで話したところ、本来の開始予定日の直前になり、急に変更の可能性があることに良い印象を抱かなかったことにより就業辞退となりました。 ひきとめられず申し訳ありません。 一度私たちが直接会って話したいと思います。 英) We are repeatedly contacting him from this morning, but can not talk with him. We tell you this matter to now. We told him about possibility of change of start day, she had feelings of anxious about this sudden change in immediate start day. so, she declined to work at your company. We apologize that we persuade him. We would like to meet with you to talk about this. Best regards,

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した新規取引先と契約についてのやりとりです。7月はじめに派遣するスタッフが決まり、基本契約書等サインしてもらう書類をメールしていましたが、社内の人間が出張等あり先方からの返送が保留になっていました。そういう状況で下記のメールがきました。 先方からのメール I hope you are doing well. I just got back to the office and I will provide you all the documents at the soonest. Do we need to meet all together to sign the documents or can we just scan it to you at first? Please let me know. Have a great day, 返信メール Thank you for the email. For documents, we would like to mail (scan) us. We would be pleased you to fill in while I go your office and explain the documents if you fine. In that case, could you tell me about two days for your convenience soon? メールをありがとうございます。 書類についてはメールで(スキャンで)ください。 書類についてはもし宜しければお伺いさせて頂き、説明しながら記入頂ければ幸いです。その場合、近日中にあなたのご都合宜しい日時を2つ程教えて頂けますか。 ↑どうするか社内で確認中の為2パターン作っております。

  • 「至急返金して」を英語では?

    英訳をお願いします! 「先日、私は返金を急がないと言いましたが、やっぱり至急返金してください。 3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。 よろしくね。」 I said that I don't hurry the refundment,but could you pay me back right away? Please the money into my bank account by March 21. My best regards. では、変ですよね…?

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?