• ベストアンサー

日本語で何と言いますか?

pierrot528の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

会計用語っぽく無理やり訳すなら、 Suboptimal Exercise Behavior Multiple  倍数(複数)行動の部分的適応  Stock Price Barrier Requirements     株(株価)の障壁基準                          バリアオプションに関連する基準? なのかと思います。ピンとくる会計用語があるといいのですが。

chocotto_maron
質問者

お礼

早速の返答ありがとうございました!  カタカナにすると長くなるので日本語ではどうなのかと・・・・でも、とても役に立ちます! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • コントラクトは日本語の単語になっていませんか?

    よろしくお願いします。 皆さんも何故だか頭に入りにくい単語があると思いますが 現在contructが私にとってなかなかインプットできない単語です。 ですので一度日本でよく使われるカタカナ語としてインプットしてから 覚えようと思います。 例えば具体的には今までストックオプションから 株=stockを覚えました。 トートロジーで自明な話ですが、日本語だと思うとなんとなく入りが良いんです。 コントラクトを使った日本語的によく使われる単語はないでしょうか? コントラクトがすでに日本語だよっていう意地悪はやめてください(^-^; また、もし可能であれば分泌=secreteも日本語として使われているものがあれば お願いします。

  • 日本語訳がわからないので教えてください( 一一)

    日本語訳がわからないので教えてください( 一一) Trust that can be as hard to put a price tag on, and as fragile, as Southwest's famously-high employee morale, on display at this company meeting only days before the bad news emerged. アメリカのサウスウェスト航空が問題を起こした時の文章で出てきたんですが、いまいち意味がわからないので、どなたかお願いします。

  • 訳し方を教えてください。

    Utilize barrier free for ADA accessible adult requirements 「米国障害者法accessible adulty要件に見合うバリアフリーを使用すること。」 という風に訳しましたが、一つの単語で「ADA accessible adult requirements」というものが見つかりません。 ネットなどで日本語に訳された言葉が見つからない場合、どのように訳せばよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ストックオプションの価格

    自社の社員にストックオプションを譲渡する際、この値段(株価)というのは、いつ、誰が、どのような判断基準で決めるのでしょうか? また株価には短期的、長期的にどのような影響があるのでしょうか?教えて下さい。

  • 評価について英訳をおしえてください。

    評価をするときに、5段回あるとします。1から5で1が一番よい評価で、1が、Far Exceed Requirements です。 続いて、 2. Exceed Requirements (基準を上回る) 3. Meets Requirements (基準を満たす) 4. Improvement Needed  (改善が必要) 5. Improvement Mandatory (改善が不可欠) と、ありますが、この1のFar Exceed Requirementsは日本語ではどのような訳が適切でしょうか? はるかに基準を上回る 基準をより上回る など。 他にこれ!という訳があれば教えてください。

  • 至急! 日本語に訳して下さい!

    この英文を日本語に訳して下さい! This is my most recent list of markdowns, maybe this will help to decide on great value markdowns. The far right colum is how many is have in stock. The best question would be is what are you after? A? B? C? D? What is your price point that you want to stay in? Is there a time that Tanaka can schedule to be in the store? Can he arrive at the store at 7:00AM? I can then have an employee work with him before we open at 10:00AM.

  • 流行語と正式な日本語

    「テラワロス」も現代用語――はてなキーワードと流行語の接点 http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0511/04/news030.html この記事について質問があります。 「現代用語の基礎知識」に載るような新語・流行語というのは、やがては正式な日本語として広辞苑や国語辞典に載ることもあるんでしょうか。武士の時代からはもちろん、近代日本になってからもどんどん日本語は変化していますが、正式な日本語と認められる基準て何でしょうか?

  • javascriptのlinq.js

    いつもありがとうございます。 以前質問した http://okwave.jp/qa/q8731703.html で教えていただいた、javascriptで多次元を配列を扱う為のlinq.jsを使用しています。 http://www.atmarkit.co.jp/fdotnet/dotnettips/1058linqjsbasic/linqjsbasic.html 非常に使いやすくて重宝しているのですが、様々な使い方を解説した日本語のサイトが無くて困っています。 並べ替えや、数値でフィルタを掛けて必要な配列を抽出すことは旨く行ったのですが、 指定のキーワードが含まれている配列を探す方法が分からず困っています。 例えば以下の様な配列を扱う場合 var array = [ {'title':'あいうえお', 'price':2400,'stock':10}, {'title':'あかさたな', 'price':5210,'stock':7}, {'title':'ばびぶべぼ', 'price':1499,'stock':2} ...... ]; このtitleに「あ」が含まれてるやつだけ抽出すると言った時にどうやって書けば良いのでしょうか? linq自体も今回初めて使う初心者です。 よろしくお願いします。

  • 米国に口座があるが、自力で解約できない

    (先月、No.803504で一度質問してるのですが、解決策が得られなかった為、先の質問を締め切り、そのときの御回答を加味し文章を書き直して再度質問させて頂きます。) 米国の証券会社のcharlesSCHWABにアカウントを持ってるのですが、解約したいのです。自力で出来ないので日本語で応対して代行してくれる会社はどこかにないでしょうか? 以前外資系企業に勤務してた際、ESPP (Employee Stock Purchase Plan : 日本で言えば社員持株制度?) で米国本社の株を購入してました。(ストック・オプションとは別) 現在その外資系企業は退職しているのですが、配当金券・株価状況・冊子などが、charlesSCHWABから定期的に郵送されてきています。 私は株はシロウトで、これ以外の株は持っていません。 (日本の証券会社とも付き合いはありません。) こういう方面の英語力もないため、現状放置しているのですが、いつまでもこのままにも出来ないと思っています。 最終的には口座を解約し現金化したいです。 前勤務先の総務には問い合わせましたが、「基本的に直接、個人でcharlesSCHWABに問い合わせてください。」という回答でした。(これは在職中でも変わりません。) 個人で交渉できないので、困っています。 私の相談に日本語で対応してくれる会社ってあるのでしょうか。証券会社に頼めばなんとかなるものなのでしょうか? (「シュワブ東京海上証券」ならOKだったかもしれませんが既に会社自体がなくなってるようですし。) それともやはり「自力でcharlesSCHWEBと直接英語でやりとりする以外、方法はない」のでしょうか。

  • AVG日本語化パッチの問題

    Norton System Worksを削除しAVGをインストールしました。その後日本語を行おうと思いちゅき猿さんはもう無いようですのでその他の日本語化パッチの置いてあるページを開こうとすると「commandline option syntax error」というエラー表示がでて、どの日本語化パッチのHPを開くことすらできません。 こちらのOKWEBでAVG日本語化についてのご質問に出ているページはすべて試してみました。検索エンジンで探した日本語化パッチのページもすべて開けません。 OSはXPです。お手数ですがおわかりになる方是非ともご指導下さい。