• 締切済み

緊急

She thought the recovery of the troubled horse would be. recovery を getting betterにするのは いけませんか???? お願いします(>_<)

みんなの回答

  • 27qtbb
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.4

文章が途中で切れているのでしょうか? troubled horse or injured horse? 文章によりけりで、すこし わかりにくのですが。。。 She thought the injured (troubled)horse would get better She thought the recovery of the troubled horse would be "sooner," "faster" etc. Bon Chance! ttfn

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#231915
noname#231915
回答No.3

参考までに getting betterよりよくする、又はよりよくなる recoveryはもっと強い意味で再生、作り変える、変換 だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#145074
noname#145074
回答No.2

元の文は"She thought the recovery of the troubled horse would be a great help to Grace."ですから、これと同じような意味で"getting better"を使いたければ "She thought it would be (a great help to Grace) for the trouble horse to get better." としないと、(a great help to Grace)が構造上意味をなさなくなります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

その場合は She thought the troubled horse would be getting better. とされるとよいでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • What did Annie think would be a great help to Grace? 上の質問に対して なぜ下のような回答になるのか. She thought the recovery of the troubled horse would be. 是非教えて下さい(>_<) できれば訳もお願いします.

  • 語法?文法?上間違ってますか?

    (1) She will be surprised to see him walking. (2) She will be suprised to see walking him. ⅲ I would thought it be. ⅳ I thought it would be. (1)と(2)、ⅲとⅳはそれぞれどちらが正しい文でしょうか? また、どちらも正しい場合、訳にどんな違いがありますか? それと、こういうのをは文法問題というのか語法問題というのかも教えてくださいm(_ _)m

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Ross took the common sense view that it would be better to stay at home. It would have been better to hold the debate during the day. I would have thought it would be better to wait a while. ロスは良識を持ち合わせているからうちに泊まっていくといいでしょう。 今日のうちに議論をするといいでしょう。 もう少し待ったほうがいいと思います。

  • なでしこ関連の英文で分からないセンテンスがあります

    次のafter getting the better of two defendersの意味を教えてください。 ネットでワールドカップの記事を読んでいるのですが、 ピントこないものがありました。次の文の中の、 after getting the better of two defenders です。 The match continued in an open fashion and at a high tempo following the recommencement. Morgan carved out the first opening of extra time only to be askew after getting the better of two defenders. 大体の意味はわかるのですが、 最後の所の”after getting the better of two defenders” がピント来ません。 after getting the better of two defenders はどう言う意味なのでしょうか? 教えてください。

  • わからない英文があります

    "And on and on, one by one, she lampoons the traditional wedding vows. Until the talented Bradshaw is better able to grasp the complexities of married life, she would be better advised to explore the vow of silence." Until the talented Bradshaw is better able to grasp the complexities of married lifeとはどういう意味ですか?

  • 英文法について

    the supply side of the equation seems to be getting worse not better. ”the supply side of the equation” は「供給側との均衡」 という日本語になるようです。 ここの語順を文法的に説明するとどのようになりますか。お願いします。

  • the 比較級

    the more of these practices people followed,the better their mental and physical health would be. のthe more of のあたりがわからないのですが moreは名詞ですか?

  • 和訳見てください!

    「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

  • would shouldについて

    It should be better ~ ,It would be better ~ これらはどのようなニュアンスの違いがありますか? よく分からなくなってきてしまいました。。よろしくお願いします。

  • 比較級の文の省略される句について。

    1The warmer the weather, the better I feel. という文で 初めの文では、The warmer the weather ( is getting)と省略が入っていると思っていていいのでしょうか?  また be動詞+getting, become, grow などは省略されやすいと思っていていいのでしょうか? be+gettingだけが省略されやすいのでしょうか?  すみません、十分な資料が見つけられなかったものですので、 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • Windows11でMovieMakerをインストールしたのですが、作動しないのでアプリ(MovieMaker)が格納されている Windows Live フォルダを削除しても他の機能には影響は無いでしょうか?
  • ご利用の製品はデスクトップパソコンで、製品名・型番はPC-A2335DABです。接続方法は有線LANです。
  • 質問内容はWindows Live フォルダを削除しても他の機能には影響は無いかどうかに関するものです。
回答を見る