• 締切済み

この質問主は何が言いたいのか教えて頂けませんか?

KappNetsの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

turnover には離職率という意味もありますが、会社の製品の年間売上高という意味もあり、会社の規模を表すのには当然後者が適当です。

関連するQ&A

  • 翻訳の質問

    下記英文を自分なりに訳してみましたが、上手く訳せません。 特に、transition/ample noticeの適切な訳が疑問です。 Some reductions are expected as the transition to the single location progresses.A number of employees will move from Boston to New York, and all employee will be given ample notice of redeployment schedule. よろしくお願いします。

  • 英検2級、英作文の添削

    最近英検2級の勉強を始めたのですが、英作文の書き方が全然わからず、添削できる知り合いが周りにいなくて悩んでいます。19年度第二回の問題を書いたのですが、添削していただきたいです。大学卒業してからかなりブランクがあるので、おそらくめちゃくちゃです。暴言にならない程度にお願いします。 PS:文章が若干脱線気味ですが、文法とかを見てほしいです。 <Question> Today, some young people do not start working for large companies. Do you think number of these people increase the future? Why Japanese young people don’t want to work for large companies? One of the reason, Japanese Companies often occur Suicide of Employees. This is because Young employees were blamed by their boss. They feel much stress and anxious about their fail. Another reason, Japanese Companies income don’t increase. But their working time is increasing every year. And they cannot have a rest. So, Some Japanese young worker think “We are too much spending time to work, but our income isn’t increase. It is no worth for work for large companies”. It is my opinion. This is because young people don't want to work large companies. What should we do protect increase young people like that? This is problem not only our income but also our mental and work environment. I think we must hear everyone’s opinion and realize it as possible as we can. What is important for work? I think it is not income, with Employees’ Satisfaction. So we can protect increase the people who don’t want to work large companies.

  • 英文添削をお願いします。

    下記センテンスに、”長年懸案の新工場建設の願いがかない”という英文を入れたいのですが、どのように作文すればよいでしょうか。 Please note that our new factory had been completed and started an operation on December 1st, 2006 as scheduled with your cooperation. よろしくお願いします。

  • Among the assets....

    こんにちは質問させてください。 下記の英文について、 Among the assets he considers undervaled are logistics companies, including convenience store and supermarket. 意味は「資産の中で、過小評価されているのは、コンビニはスーパーを含む流通企業であると彼はみなしている」 になるかなと理解します。 が、文法的に どう説明がつくのかがわからずもやもやしています。 consider A to be B= A はBとみなす。 だと思います。上記の英文でなぜ「are」が必要なのでしょうか?   He considers undervaled to be logistics companies ではだめでしょうか? ご教示どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語 教えて下さい

    (1)There are a number of layoffs in the auto industry recently. (2)Big changes had taken place in Europe's social and political life ---and in its technology --- during the past few years. They are certain to reshape life in the future. (1)と(2)の英文に誤った表現がひとつずつあるのですが、よく分かりません。なぜそこが間違っているのか理由も添えて教えて下さい。よろしくお願いします。

  • スティーブジョブズの演説で質問です

    スティーブジョブズの演説で質問です This was the closest I 've been to facing death,and I hope it's the closest I get for a few more decades. (これが私の人生の中でもっとも近くで死に直面した経験です。願わくば、この先何十年かはこれ以上近くならないようにしたいものです。) 対訳の訳です I hope it's the closest I get for a few more decades.の部分で ~近くならないようにしたいもの )だから、I don't hope~ じゃないのでしょうか? この英文が、どうしてこのような訳になるのかわかりません。 お願いします

  • 英文の原文と訳

    ある英文についての質問です As we begin our lesson today, I would like to take this opportunity to say a few words to you about the aims of this insititution, and the reasons for its establishment. …という英文から始まる英文があるのですが、この英文の原文と全訳が知りたいです。 教育関係の英文です。 分かりにくい質問だと思いますが、回答よろしくお願いします。

  • 次の文actionが意味するのは?

    次の文章は、bank secrecy lawを緩和し、租税回避地における脱税者を取り締まる動きに関する記事の一部です。 Moreover the crackdown on evasion does not tackle complex issues concerning corporate use of offshore centre, which companies often favour for their tax neutrality and legal structure. The US administration has promised action against avoidance by US companies useing tax havesn. 上の文のThe US administrationが約束したというのは米国企業が租税回避地の利用をしなくなること(avoidance)に対する対策=つまり米国企業が租税回避地を利用できるための対策を約束したという意味でしょうか? 前の文章では、脱税の取締りを厳しくしても、企業がオフショア・センターを利用する問題については、対処していないという内容が述べられているので、脱税の取り締まり強化と反する内容が続くと考えたのですが・・・ 英文構造的にはどうなのでしょう?

  • 不定詞の副詞的用法・目的の動作主について。

    「不定詞の副詞的用法・目的」についての質問です。 私が今まで見てきたこの用法の英文では、 I studied hard in order to pass the examination. のようにto以下の主語と全体の主語が一致しているものばかりでした。 つまり、studiedの動作主はIであり、passの動作主もIということです。 しかし、次の英文に出会いました。 The designers of modern architecture believe that in developing and perfecting it so as to answer this centry's problems and to be in tune with its outlook, they are helping at the revival of architecture as a live art. so as to以下が修飾している動詞は「developing and perfecting」ですから、これの動作主は「designers」であり、「ansewer this centry's problems」の動作主も「designes」であるので正しいと思います。ここまでは問題ありません。ところが次の、「to be tune …… outlook」の動作主を「designers」と考えると文脈的に訳の分からぬものになってしまいます。そこで、この部分の解釈は「it(=modern architecture)」を動作主として、「It is in tune with its outlook.」とするとすっきりするのでしょうが、上の通りこのような構造は初めてですので、混乱しています。 ここの解釈をお願いします。なお、私の解釈過程自体間違っている可能性もありますので、その時はご指摘願います。 参考までに、模範訳は以下の通りです。 「現代建築の設計者は、建築を進歩完成させて今世紀の諸問題を解決し、その外見にふさわしいものたらしめようとすることで、建築を生きた芸術として復活させることを助けていると確信している。」

  • a few weeks to the then~

    こんにちは。 以下の英文について分からない部分があるので質問させてください。 "He had lost both his wife and daughter in the space of a few weeks to the then unknown virus." この文の”a few weeks to the then unknown virus”についてですがthe thenは「当時の」という意味だと思うのですがその前の"to"が何を意味しているのか分からないので解説していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。