• 締切済み

海外からの航空便

スペインからの航空便の到着待ちをしています。日本郵便の追跡では3月5日に国際交換支店から発送となっていますが まだ日本に到着してません。送り主に関税で止まっているかと聞いた所、 「こちらで追跡した所それはないです。空郵中です」と言われましたが間違えないですか? 遅い気がするんですが大体いつ頃到着すると思いますか? スペインの追跡結果です。 03/03/2011 Admitido 04/03/2011 En tránsito 04/03/2011 En tránsito 04/03/2011 En tránsito 05/03/2011 Salida de la Oficina Internacional de origen

みんなの回答

回答No.1

こんばんは 遅れているようで、心配ですね スペインからの航空便はわかりませんが、昨年、日本からフランスへEMSで送った時は、受付後、翌日の午後、1日半で相手方、郵便局へ到着完了したとのメールを受け取りましたが 地震の影響とかでは・・・

kirara927
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 1日半でフランスへですか。もの凄く早かったんですね!ビックリです! 地震の影響はあるかもしれませんね・・・。 それにしても遅い気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 配達日数(宅配便)について

    オークションで商品を落札しました。 出品者の方からは「22日に発送します」と連絡をいただき、 webの荷物追跡でも"22日xx支店受付"となっていました。 受付時間が遅かったので23日にxx支店発送となっていましたが、 同日23日の夜には到着地(私)の市内の支店へ到着となっておりました。 しかしながら26日になっても荷物が届かず(もちろん不在届けもありません)、 支店へ問い合わせした所 「雪の影響で遅くなっております。明日27日にお届けします。」 と言われてしまいました。 23日は確かに早朝雪が降っており、スタッドレスタイヤでないと 危ない状況でした。 が、24日・25日に関してはノーマルタイヤでも走れるくらいな状況でした。 23日はまずムリなのは分かっていますが、 24日・遅くても25日には 到着しているべきだったのではないかと思うのですが・・・・ 配達日数はこんなもんなのでしょうか?

  • 【スペイン国内航空】勝手に便が変更?チケットは?

    スペインの国内線を予約していたのですが、 以下のようなメールが送られてきました。 6GOM4Hは予約番号、本来の出発時刻は12:35でした。 これは出発時刻が変更したと理解して良いでしょうか? また新しいEチケットは添付されていないのですが、 本来の出発時刻(12:35)のEチケットだけで、搭乗できるでしょうか? Estimado cliente, Le informamos que la compañía aérea ha modificado el horario de su vuelo. Le adjuntamos el itinerario para que pueda verificar su reserva. LOCALIZADOR: 6GOM4H FECHA ORIGEN - DESTINO CIA VUELO SALIDA LLEGADA 30JUL SANTIAGO DE COMPOS-EMADSCQ MAD UX 7128 08:40 09:45 Para confirmar dicho cambio, por favor, solo tiene que responder a este mail a la dirección cac_changes@rumbo.com indicando el localizador de la reserva y su respuesta. De no recibir comunicación por su parte en un plazo aproximado de 48 horas desde la recepción de este mail, la compañía aérea se reserva el derecho de aplicar el cambio según información facilitada por la misma, sin posibilidad de opción diferente de vuelo, y en algunos casos, pudiendo llegar a cancelar la reserva. Reciba un cordial saludo, ELEUTERIO GONZALEZ LOPEZ Dpto. Atención al Cliente Rumbocac_changes@rumbo.com

  • メール便について

    知人がヤマトのメール便で品物を発送してくれましたが、いつまで経っても 到着しないので 知人に確認した所”既に送った”との返事。 友人に伝票の控えを聞こうとしたら、伝票の控えが見つからないとの返答。 こんな場合でも荷物の追跡は出来るのでしょうか?

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 国際通常書留がまだ届かない?

    ご覧下さってありがとうございます。 外国からピルを個人輸入し9/16に国際通常書留で発送したとのメールがきました。 過去にも注文したことがあり、信頼できる業者の方です。 郵便局のホームページで追跡ができるので調べてみたのですが 9月18日 21:41 国際交換支店/局に到着 成田国際空港支店 千葉県 9月18日 21:42 通関検査待ち 成田国際空港支店 千葉県 9月19日 9:25 国際交換支店/局から発送 成田国際空港支店 千葉県 9月20日 0:00 発送 新福岡支店 福岡県 のあとの追跡が途絶えたままです。(私は福岡在住で、郵便局留めで送ってもらってます) 届くのが遅れている気がして不安です。 20日が日曜だし今日は22日で祝日だし・・とは思っているもののきちんとピルを飲む日までに間に合うか・・と思うと不安で・・ 前回の時は、 8月10日 22:26 国際交換支店/局に到着 成田国際空港支店 千葉県 8月10日 22:27 通関検査待ち 成田国際空港支店 千葉県 8月11日 9:50 国際交換支店/局から発送 成田国際空港支店 千葉県 8月12日 1:35 発送 新福岡支店 福岡県 8月12日 4:15 到着 福岡○○支店 福岡県 8月12日 転送 福岡○○支店 福岡県 8月12日 保管 福岡☆☆郵便局 福岡県 とスムーズに郵便局に届いていたのですが・・・ 今回みたいに到着が遅れるものでしょうか? それとも、到着はしているのに追跡に表示されないことってあるのでしょうか? よくわからないので、一応明日郵便局に保管されてないか聞きにこうと思うのですが・・ また、いつまで待っても追跡が止まったままの場合、どこに問い合わせればいいのでしょうか? 詳しい方、分かる部分だけでもいいので情報おねがいします!

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • 中国からの国際郵便書留の商品が届きません!

    中国からの国際郵便書留が届きません。どうしたらいいでしょうか? 中国からの国際郵便 書き留めが届きません。 1月8日引き受け、 1月10日に発送、 その後、追跡番号で検索しても、更新が一切ありません。 発送者は、日本に到着したって聞いてます!日本で紛失したから、わからない知らない・・ 自分で損害賠償を日本の郵便局にしてくれ!の1点張り。 日本の郵便局員は、『日本にはまだ到着していないので、中国で紛失された可能性が非常に高い』と言われてます。 荷物の送り主に対して、調査をして欲しいと伝えても、全く協力してくれません。 日本の郵便局員は、送り主から調査依頼をしてもらわないと、わからない・・・厳しいと言われています。 どのようにしたらいいでしょうか? 商品代金は、もう振り込んでおります。 なにかいい策は、ないでしょうか? 助けてください><! また、 商品を郵便局に持ち込んで発送の準備をしているのにも関わらず、 騙している(詐欺)ということは、あるのでしょうか? 泣き寝入りする以外に、なにかいい策はないでしょうか? お願いします><!!

  • 航空便の延着 何某かの保障は受けられる?

    知人がベルギーから航空便(書留 / 小型包装物扱い)で誕生日プレゼントを送ってくれました。通常なら1週間もあれば着くはずでしたが、何と25日も掛かって到着。過去にこんなに掛かった例はなく、郵便局の履歴を見た限り、税関も即通過しています。つまり、23日程掛けてベルギーから日本に到着した事に成ります。 船便程は掛かっていませんが、日本から出した荷であれば、SAL便よりも余計に日数が掛かっている事に成り、SAL便で送ったと仮定すれば、少なくともとも6~7割の送料で送れた計算に成ります。 海外にお住まいに成った経験があり、こんな延着経験が有る方、こういう場合は送り主側が行動を起こせば先方の国の郵便局で何某かの保証が受けられるか否か、お教え頂けると幸いです。 有識者のお知恵拝借。

  • スペインのスーパーマーケットで

    スペインのスーパーマーケットでの会話です。 A:Ten, aqui tienes una ficha, ve a coger un carro; yo voy a coger un numero en la pescaderia. Nos encontraremos en la seccion de productos congelados. B: De acuerdo. No tardes. A: Hay una cola enorme. Nos dara tiempo a llenar el carro antes de que nos toque a nosotros. そこで質問です。 (1)スペインのスーパーマーケットではカートを使うにもコインを買って そのコインを払うんでしょうか? (2)coger un numero en la pescaderiaの部分がよく分からないのですが、un numeroとはカート1台と解釈していいんですよね。そして、売り場の部門ごとに違うカートを使い、支払いも別々なのでしょうか? (3)最後の“Nos dara tiempo a llenar el carro antes de que nos toque a nosotros.の部分ですが、これは最初から順番待ちで並びながら会計までにカートの中に商品を満杯に入れていくんでしょうか?