観光地の英語の間違いを指摘してください

このQ&Aのポイント
  • 最近は、観光立国ニッポンの指導の賜物か英語表記をはじめとして外国語表記が増えてきました。その中には、綴り間違い、年号間違い、呼称間違いなどがあります。もちろん、日本語でも間違いもあります。
  • 本日(2011年2月24日)富山空港の国際交流センターで見つけた間違いは綴り間違い「DALIAN」です。これを1Fの総合案内のおねいさんに指摘したら、Duty Freeの綴りも間違っていました。「Dirty Free」となっていました。
  • 皆さんの観光地などで見つけた「間違い」を広く募集します。ベストアンサーには最も笑える間違いを選びます。
回答を見る
  • ベストアンサー

観光地の英語の間違いを指摘してください

お世話になります。 最近は、観光立国ニッポンの指導の賜物(たまもの)か英語表記をはじめとして外国語表記が増えてきました。 その中には、 ●綴り間違い ●年号間違い ●呼称間違い などがあります。もちろん、日本語でも間違いもあります。 本日(2011年2月24日)富山空港の国際交流センターで見つけた間違いは ●綴り間違い ○DALIAN ×DALIEN です。 これを1Fの総合案内のおねいさんに指摘したら ○Duty Free ×Dirty Free もありました・・・との事です。・・・となると、密輸品?なのか・・・ という訳で、皆さんの観光地などで見つけた ”間違い” を広く募集します。 10件くらいで、最も笑える間違いをベストアンサーに致しますので、よろしくお願いします。

noname#129118
noname#129118

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#159516
noname#159516
回答No.6

No5です。失礼しました。観光地限定ですね。 Stuff Only. スタッフ・オンリー(Staff Only)で関係者以外立ち入り禁止のつもりが、「物品のみ」になってしまいました。

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。 最強ですね、使ってもハズカシくない大いなる誤りでしょうか。最強★5つです。 stuff(物) と staff(者) ・・・イイですね~。これを見た日本人は「OK?」、米国人は「倉庫?」ですね。このstuffは、スポーツ用の荷物を圧縮して収納するスタッフバッグのstuffですが、メーカー名があると、staff用バッグと勘違いしている人も多いような気がします。 そういえば、プログラムの作成チームを4つに分けたとこ「TEAM xxx」を「TERM xxxx」と命名していました。(用語とみなすか、終端とみなすかはさておき、このチームは終わった・・・ような) も一つ、調布(RJTF)のxx航空のパイロットがSKY CRUISERをまねて、自動車にGRUND CRUISERと書いて、「ハズカシイ」と顰蹙(ひんしゅく)をかってました。正しくは、GROUNDで、Oが抜けていました。 ・・・で、米国人に言わせると、「コーユーノハ、イチバーンハズカシーデス」ですって。

その他の回答 (6)

noname#159516
noname#159516
回答No.7

再登場、お許し願います。 To be or not to be, that is a question.はシェークスピアのハムレットの一文、「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」から。 「guestion」という新成語も存在します。guess(推測する)とquestion(疑問)をかけて、推測込みの質問です。 例。それは明日の午後2時くらいには届きますか。   クライストチャーチの被害は20億円程度だろうと思われますか。 ここから翻訳すると、「生きてた方がいいかなあ、死んだ方がいいかなあ、よくわかんないなあ」だったりして。なんてね、ただの書き文字をタイプした人の読み間違いです。 ネタ元をお教えします。下記サイトで世界中の英語間違いがさらし者になってます。

参考URL:
http://www.engrish.com/
noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。 英文の間違い・・・多いですね。かく言う日本語表記にも間違いはありますが・・・ で、Tシャツの文字・・・これは、ほとんど意味をなさないような気がします。特に、外国人がデザインした漢字は「?」で意味不明。同様に、日本人がデザインした英文のTシャツなんかも「?」でしょうね。ヘタすりゃ、外国で拉致監禁されていても仕方ないような文面もあるはず。 【教訓】文字入りのTシャツで外国に行くのは止めましょう。

noname#159516
noname#159516
回答No.5

To be or not to be, that is a guestion.

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。 question と guestion ・・・訂正して直訳するとそれ質問は、ありやなしや・・・ですかね? to beでなくto doならイイのですけれど・・・ きっと、ネームのときは正しい綴りで、印刷屋のおばちゃんが勝手に変更しちゃったのでしょうね。

noname#129206
noname#129206
回答No.4

英語ではありませんが (1) 糸魚川フォッサマグナミュージアムで、気圧計の説明で「アネロイドと水銀柱」が間違い (2) タイ国際空港の入国審査前の通路での説明で「大蔵大臣と大歳大臣」が間違い です。(1)は、中学校くらいで習っているはずで、しかも自然科学の教育の目的の施設なので、単なる間違いではなく学芸員の知識不足の様子です。(2)は、日本の大臣は年齢が高いので冗句かもしれませんが、蔵と歳・・・よく似ています。 英語では、山寺立石寺の英訳文と日本語原文が整合していなくて、どっちが正しいのか不明、また綴り間違いもあるのですが、英文を読む日本人はいないので間違いと気づきにくいらしい・・・です。 全然関係ないですが間違い繋がりでは、マンガの8マンでレーザー光線銃を持った水沢博士に敵対するギャングにもレーザー光線銃があり、このあたりは作者の桑田次郎氏のウケ狙いのトラップかも知れません。

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。 大蔵大臣と大歳大臣・・・なんか、間違いさがしのクイズみたいですね。うっかりすると、OKかも。

  • cucumber-y
  • ベストアンサー率17% (1847/10423)
回答No.3

観光地や企業CMでわざと綴りを間違えて人目を引くのはよくある手法です。 総合案内のお姉さんの「KY?」という視線に怖れることなく指摘したご質問者さんは勇者だと思いました。

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#129460
noname#129460
回答No.2

>>言葉って意味が通じれば役目は果たしたことになります。したがってどうでも良いのではないですか? ・・・ですよね。元総理大臣も「方便」ってごまかすくらいだから。

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。 バカには馬鹿と莫迦の2通りの表記がありますが、その違いをお分かりでしょうか?それは、故事と仏教解釈からですが、言葉には意味があるので、方便は如何なものかと思いますが・・・(読めました?)

回答No.1

言葉って意味が通じれば役目は果たしたことになります。したがってどうでも良いのではないですか?

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • “キャラクター”(character)を“キャラクタ”と表記している人がいた……これは間違いじゃないのか?

    普通、英語の"character"は、日本語では“キャラクター”と表記しますよね? でも、あちこちのサイトなどを見ていると、 まれに“キャラクタ”と表記している例を見かけることもあります。 これは間違いだと思うのですが、どうでしょうか? つづりの最後が"character"……最後が'r 'になっているので、 長音符(伸ばし棒,ー)をつけた“キャラクター”の表記が正しいと思います。 間違いなのか…… 間違いじゃないけど正しくもないのか…… あるいはこれ(表記“キャラクタ”)も正しいのか…… よくわからないので、間違いか否か、教えてください!

  • 非難される“お・も・て・な・し”

    「あなたは、駅やバスターミナルなどの発着案内に外国語が使用されていることに、「抵抗感」を感じますか。」 数年前、日本政府は「公共交通機関における外国語等による情報提供促進措置ガイドライン」を定めました。 このガイドラインが決められた背景には、日本が技術立国であると同時に、観光立国であることを対外的にアピールしたいという、政府の意図があります。 公共交通機関における外国語等による情報提供促進措置ガイドライン(観光庁) http://www.mlit.go.jp/common/000058587.pdf たとえば、公共交通に携わる全国の事業者においては、2ヶ国語表記、あるいは、3ヶ国語表記による路線図、運賃表、乗車券、目的地表示を準備するなど、日本人独自の“お・も・て・な・し”のため、さまざまな試行錯誤がおこなわれています。 しかしながら、“観光立国としてのニッポン”の実現を目的とした、このガイドラインの意図が適切に理解されずに、2ヶ国語、あるいは、3ヶ国語による表記が、たびたび非難の的となっています。“お・も・て・な・し”を目的としたものであるにもかかわらず、外国語、とりわけ、アジアの諸言語を表記することに“抵抗感”をもつ日本人は、少なくないとされます。一部の日本人のなかには、「まるで占領地のようだ」、「日本人が蚊帳の外に置かれているようだ」といった、的外れの意見がみられることもありました。 観光立国は無理? 品川駅の外国語併記に大ブーイング(Naverまとめ) http://matome.naver.jp/odai/2135787352659452501

  • 日本国内で英語を使う外国人観光客をどう思いますか

    「郷に入って郷に従え」ということわざがありますが 日本国内で英語表記のものを見かけたり 外国人観光客相手に英語で話しかけたり 逆に、外国人観光客から英語で話しかけられたり ということがあるのですが なぜ日本に来る外国人観光客は 日本語をある程度学んでから来たり 日本語を話せるガイドをつけてきたりしないのでしょうか 私の考えでは ・英語の文化圏が広く、英語は日本語より国際的に一般的な言語だから ・観光客誘致のため だと思うのですが、ほかにどのような理由があると思いますか

  • ウィーン観光でのウィーンパスについて

    ウィーン観光でのウィーンパスについて 日本語の情報をネット上で探しているのですが,なかなか,わかりません。 ウィーンカードという交通機関乗り放題の情報は,山のように出てくるのですが, 昨年から出来たようなのですが,ウィーンパスですと,フリーの交通に加えて, かなりの観光名所への入場がフリーで,かつ,優先入場できるようなのですが, 英語表記のオリジナルサイト https://www.viennapass.com/ 以外に,日本語でのわかりやすく,具体的に細かな 情報の記載されているサイトをご存じでしたら,ご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 「アーティスト」という表記は間違い?

    仕事で「アーティスト」という表現を用いたところ、その表記方法は間違いで「アーチスト」が正しいとの指摘を受けました。NHKの番組などでも使われているようですが、アーティストと書くのは日本語として間違いなのでしょうか?大変お手数ですが、詳しい方がいたら回答をお願いいたします。

  • 日本語表記がアカウントを変えれば英語になるのは?

    日本語表記がアカウントを変えれば英語になるのは? いくつかのフリーソフトをJapanese(日本語)でインストールしたのですがそのアカウントではちゃんと 日本語で表記されるのですが他のアカウントで開くと英語で表記されます。 どのアカウントでも 日本語で表記させるにはどうすればよいでしょうか? どなたか御指導お願いします。

  • 日本語と英語を混合した、造語のような表記方法について困っています。

    日本語と英語を混合した、造語のような表記方法について困っています。 例えば日本語の「カラス(karasu)」と英語の「Black」を組み合わせた場合、 普通に表記すれば “KARASU Black”となると思うのですが、 出来れば二つの単語の間にあるスペースを取り除いて一単語のようにし、 なおかつ日本の方、海外の方にも通じる表記方法がないか探しています。 私のほとんどない英語力と調べた結果では、  ・KaRaSuBlack  ・karasuBlack  ・KarasuBlack  (ただこの表記は、ローマ字にすると英語の綴りに似る日本語が使えない) この三つなのですが他に適切な書き方はないでしょうか。 どなたかご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • 日本人による

    麻薬密輸人が急増し、中国で検挙され死刑者も増加中の中、麻薬、ドラッグに対する日本の刑罰が軽すぎる背景が有る。中国は死刑が最高だが社会の不安をもたらす気違いクスリが何故日本では刑罰が軽すぎるのか?更正される事におもむきを於かれるそうだが交通違反、罰則は何回も改正され罰金も大幅に上がって来た経緯がある。オリンピックを始め世界中から観光客を集め観光立国を目指す日本がこんな事で良いのかな?

  • tax freeとduty free の違いは?

    tax free duty free 日本語ではどちらも免税になってしまうと思うのですが、違いは何でしょうか?

  • 縦書きメニューで数字の0を意味する文字

    飲食店の縦書きメニューなどで、「五○○円」というような表記をよく見かけますが、この数字の0を意味する円形(場合によっては横長の楕円形)の文字について質問です。 ・この文字の種類は何ですか(漢字?数字?記号?) ・この文字の読み方(呼称)は何ですか ・「五○○円」の代わりに「五零零円」と書いたら日本語として間違いでしょうか