• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外通販の発送メール)

海外通販の発送メール

このQ&Aのポイント
  • 海外通販の送料について、アメリカからの発送で8.5ドルがかかります。
  • アメリカから日本への発送は36ドルで、通常3〜5日かかります。
  • 追加料金を支払うか、返金を希望するかを選択できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.1

貴方の注文に$8.50の郵送料が含まれていましたが、それは(アラスカとハワイを除く=コンチネンタルUS)48州に有効です。日本へのUSPS(US Post Office)の速達便は通常3-5日間かかりますが、それでしたら$36.00で郵送可能です。こちらから$36の郵送料の請求書を送ります。(それを支払うかあるいは)返金希望の場合には、当方にお知らせください。 と言っております。 私がいつも日本から本を送ってもらうと、だいたい$70.00以上はかかりますので、$36.00は、そんなに悪くないように思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「発送したら教えて。」の書き方

    こんばんは。 海外から、通販で物を買うことがあります。 発送したら、教えてください。 のニュアンスで、 I would like to know when you ship. と、書くのですが、 will ship tomorrow 等で、返答されます。 しかし、発送してから、教えてほしいのですが。 仮に Please tell me when you shipped. などと過去形にすると、 「発送したのはいつですか」。 となりそうで、これも ニュアンスが違います。 非常に基本的だとは思いますが、 悩んでいます。 アドバイスがありましたら、 よろしくお願いします。

  • 日本には発送しない海外通販

    こんばんは、どうぞよろしくお願いいたします。 アメリカから趣味の商品を海外通販したいと思っています。 そのショップはメンバーになれば10%offになるので、日本に住んでいてもメンバーになれるのかということと、日本に発送してくれるかを訪ねてみました。 そこで、次のような回答が来ました。 Thank you for your inquiry regarding placing an International order with our company. Unfortunately we only ship throughout the United States, Puerto Rico and Canada. We would be happy to process your order if you can provide us with a Visa, MasterCard, Discover or American Express credit card, with the phone number of the bank for the issuing card (for verification), and a US address to ship your package to. Membership in our Buyers club allows you to receive the Buyers club prices on your purchases. If you have a verified credit card, and a US shipping address, you could join the club at the time of your order. クレジットカードがあって、どこかの電話番号で確認を取って、アメリカ住所に商品を送れる場所があるなら、メンバー価格で買い物できるよ。 と、いうことだと思うのですが、どこの電話番号のことでしょうか? カードの発行した銀行の電話番号でしょうか? あいにく私のカードは楽天発行のもので銀行のものではございません。 アメリカの住所は転送サービスを使おうと思うので、クリアできると思います。 これは、何処の電話番号か?このような経験したことがある方・分かる方よろしくご教授下さい。

  • 海外通販での発送トラブル paypal

    海外通販でのトラブルです。 3月に久々にアメリカから子供の布おむつを購入しました。 e-bayで知ったshop(おそらくご婦人が1人でオーダーを受けて作っている)のHPから今回e-bayを介さずに直接オーダーしました。 (1ダースのオーダーでしたので、、) 支払いはpaypalを利用しました。 先方はネガティブがひとつもないtop seller、 問い合わせした送料やその他の連絡も 簡潔なメールながらすぐくれたので、 安心して、インボイスを頂いてすぐ支払いを終えました。 その後、金額を受け取った旨のメールを貰ったので、待ってました。 (カスタムオーダーのため、支払い後7~10日は 製作時間が掛かるとの事だったので。) でも、発送時にするという連絡メールが来ないので、 4月1日、6日、7日に発送したかを確認するメールを送りました。 いづれも回答なし。-- そのため8日に、「このまま連絡してこないなら、 paypalにクレームを出します、、」という旨の メールを送ったところ、 「病気で数日間ネットを確認出来なかった」という胡散臭い 理由のメールが来ました。 とりあえず、言いたい事はたくさんあるけれど、 取引は続ける。ただ今週中に発送して 下さい。できないなら返金して下さいとの メールを送ったところ、以下のようなメールが来ました。 I have been very nice to you despite you threatening me and demanding me to ship your items. I have your order finished and it will ship first thing in the am. I will not however have a tracking number as the amount you paid in shipping was for the cheapest way NOT priority. I do not apprecciate your attitude with me. I hand make everything and take special care to insure they are made correctly and your order is only a few days behind what I quoted you. I did not forsee me getting sick and needing to go to the ER or I woulda told you it would be longer. I told you 7-10 business days. If you read on my website I do not work weekends. 英語は苦手なので、ニュアンスは違うのかもしれませんが、 ちょっとムッとしました。苦笑 私が支払って既に今日で30日が経過しています。 ◎彼女の言う製作時間7-10日を加えても3月末には発送していないとおかしい。 ◎相手の指示する送料を支払った。(12枚の布おむつで25ドルの請求) とにかく私は先方の要求どおりにしたのに、この結果です。 苦手な英語を使ってのやりとりもストレスです~ 早く終わらせたいのが本音です。苦笑 paypalのバイヤーズプロテクションは45日間と聞いています。 既に30日経った今、トラッキングなしの発送で大丈夫なのか!? 私のこの苛立ちをどうやって英文にまとめればいいか? ご教授をお願いしたいと思います。宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします (海外通販)

    アメリカから家具を買って、USPSで送ってもらいました。 発送してもらったのが11月1日でまだ届きません! トラッキングナンバーは聞いていてそれをUSPSで調べると 15日にスペインにあるみたいで、あまりに遅いような気がします。 問い合わせようにも日本からはできないみたいではじかれます。 でお店の人にUSPSに問い合わせてもらおうと思ってます。 そこで 「あなたからこの商品がいつ日本に届くかUSPSに確認してもらっていいですか?」と 英語にしてらもらうことはできませんでしょうか? どなたかよろしくお願いいたします。

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • 海外通販にて メールが一部訳せません

    日本で入手不可能になってしまったペンダントライトを海外通販で購入したところ、次のようなメールが送られて来ました。 Yesterday I went to Australia Post to get the cost for posting this light to Japan, but unfortunately it’s over their size limit. If you can organise shipping freight your end, I’m happy to assist as much as possible this end. If not, I’ll refund you asap. これは「サイズオーバーで航空便だと送ることが出来ないけど、船便だと発送可能かもしれない。注文を取り消したいなら、すぐ返金します」という意味で大体合っていますでしょうか? 「If you can organise shipping freight your end,」の部分が訳せません・・・。 どれだけ日本への到着に時間が掛かっても、お金が掛かっても、このライトを手に入れたいと思っています。このメールに対する返信文のアドバイスもいただけないでしょうか。 商品代金はPayPalにてすでに支払い済みです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販で発送の有無を問い合わせるときに

    海外通販で買い物をしたら商品が足りなかったトラブルがありました。 問い合わせたら「すぐに送るよ」と返事が来たのですが、1週間以上経っても発送通知の連絡が来ないので、送ったのか心配になっています。 そこで 「対応ありがとうございます。商品を発送したら問い合わせ番号を教えて下さい。」 と英文で問い合わせるには、どう書けばいいのでしょうか。英語に詳しい方よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事

    某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事が来ましたがイマイチ内容が分かりません。 どなたが、翻訳できる方お願いします。 Hello We will call royal mail / dhl today - and if no joy we will send you another order out as soon as possible. I can assure you we will get this item to you very soon. sorry for this unexpected delay or due to the delays would you prefer us refund you in full today. Thank You

このQ&Aのポイント
  • 中3で主張作文を書くためには、文字数が足りないと悩んでいます。私はバレーボール部での経験から、諦めない心が大切だと思っています。壁にぶつかっても途中で辞めずに続けることが重要であり、私のバレーボール部での経験がそのような心を育んでくれました。
  • 私は1年生の時、バレーボール部に入りましたが、途中で辞めたいと思うこともありました。しかし、他の部員に迷惑をかけたくないと思った私は部活を続けることを決意しました。その結果、私たちは単独チームとして活動し、市内大会で3位を獲得することができました。
  • 私のバレーボール部での経験から学んだことは、諦めずに努力を続けることが成功につながるということです。私はこれからも様々な経験を通じて壁にぶつかることがあると思いますが、諦めずに挑戦し続けたいという強い気持ちを持っています。諦めない心が私の成長と成功に繋がっていると実感しています。
回答を見る

専門家に質問してみよう