• ベストアンサー

日本語を英語訳にするのですが分かりません。

教えて下さい。 作業員と家族との間で手紙の交換も始まっている。 無事を知らせる最初のメッセージを書いた作業員の妻で有るある女性は、 結婚30年で夫がラブレターを書いてくれるとは思っていなかったと語った。 事故原因は未だに解明されていない。大統領は、地質鉱山局の責任者を解任し、 厳しく原因究明を行ってゆく事を表明した。 チリは世界最大の銅の産出国として知られている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Between the workers and their families an exchanges of letters started. A wife married to the worker who wrote the first letter said she did not expect to receive a love letter from her husband after thirty years of marriage. The cause of the accident is still under investigation. The President dismissed the person responsible in the Bureau of Geology and Mining and announced that he intended to carry out a thorough investigation of the cause. Chile is known as the world's biggest exporter of copper. 地質鉱山局の正式な名前が分かりませんので仮にこう直訳しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • <鉱山落盤事故>チリは結局4等国ということでしょうか?

    <鉱山落盤事故>チリは結局4等国ということでしょうか? 閉じ込められた作業員が無事救出されたこと、閉じ込められた地下で生き延びたこと、これはすごいことだと思います。自分には真似できません。 ただ、今回の救出成功劇でチリはお祭り騒ぎとのこと。そして大統領による徹底した政治利用。 助かったのはよかったけれど、チリという国家とか国民性とかに疑問を感じざるおえません。 ・そもそも防げた事故 ・大統領、ニコニコしてますが、行政責任は誰にあんの ・世界一の銅産出国でありながら、安全第二の採掘方法 などなど、手放しでよろこべないことだらけなのに、「助かったんだからよろこぼう」みたいに 騒いで大事なこと忘れてませんか。 物事の本質を棚上げする国民性ならずっと4等国です。

  • チリ鉱山事故33人はなぜ英雄扱い?勲章?おかしくない?

    チリ鉱山事故33人はなぜ英雄扱い?勲章?おかしくない? チリの鉱山落盤事故で地下に閉じこめられていた作業員33人が、全員救出された生還したことは大変よいことだと思いますが、ニュースなどを見ているとこの33名は英雄扱いで、国からは勲章授与もされるそうですね。 こんなこと現実世界で自分の口からは言えないですが、なんかおかしくないですか?国やメディアの扱い方に違和感を感じませんか? ニュースによると誰のお金か知りませんが、一連の救助活動で2000万ドル(約16億円)の費用がかかっていると言われています。人の命とお金は比較できるものではありませんが、安全管理が不十分で危機意識も欠如していたから引き起こした事故なんですけどね。勝手に埋まっただけです。 今回地下に閉じ込められた作業員の家族の一部は、過去の再三の事故にもかかわらず安全対策を怠っているということで鉱山会社の所有者と監督官庁を殺人未遂容疑などで刑事告訴しています。 テレビ出演や講演料などで一人当たり200万円(チリの年収に相当)を出すというオファーもきているようです。 チリ大統領さんも急に支持率がアップしたようで。。。 余談ですが日本人からお金をだまし取った女も確かチリ人でしたね。

  • 「地下700mに閉じ込められた作業員33人救出に4ヶ月かかると伝えない

    「地下700mに閉じ込められた作業員33人救出に4ヶ月かかると伝えない」…チリ鉱山事故 ★救出「4カ月」、作業員に伝えず=地下の士気低下に配慮-チリ鉱山事故 ・南米チリ北部の鉱山で起きた落盤事故で、マニャリク保健相は24日、発生から  19日がたった今も地下700メートルの避難所に閉じ込められている作業員  33人には、4カ月後とされる救出時期の見通しは伝えていないことを明らかにした。  33人の生存が22日に初めて確認され、救出への期待に沸く中で、作業員の  士気低下や精神的な悪影響を避けるための配慮とみられる。  同相は「彼らは(厳しい労働条件に慣れた)鉱員であり、長くなるのは分かっている」と  強調。まずは医師団が精神状況を見極め、長期化の知らせに耐えられるかどうか  判断するのが先決だと説明した。  作業員は22日に無事が判明するまで、避難所に備蓄されたツナ缶や牛乳、  ビスケットを48時間おきに少しずつ口にし、地下水などでしのいでいた。  既に流動食などが供給されているが、ロイター通信によれば、政府は作業員の  気晴らしのため、トランプなども送る方針。  http://www.jiji.com/jc/c?g=int_30&k=2010082500109 このニュースで疑問があるのですが、 まず糞尿はどう処理しているのでしょうか? 救助時期を伝えないことは今の時代はたしてどうなんでしょうか? 手紙も検閲するそうですが新聞TVラジオネット等情報も与えないのでしょうか? 他に今後懸念される事柄にはどんなことがあるのでしょうか? わかりやすく教えてくださいよろしくお願いします。

  • 日本語訳と英語訳お願いします!

    ドイツ人とダイレクトメールでやり取りをしているのですが、返信に困っているので日本語訳をお願いします(>_<) ドイツ語苦手なんだよね~。 いい方向に進むといいね!という 私のメッセージに対しての返信です。 "Paul does only speak a few German words too...and yes, hopefully they will:) Hey but, your German could be worse!😏" この文の日本語訳をお願いします! 「授業が終わったら、すぐに母の日の花を売るバイトに行かなければならない」 この文の英訳をお願いします!

  • 英語訳と日本語訳をお願いします!

    日本語訳して欲しいのは下の文章です。 can i visit you there in japan? 英語訳して頂きたいのが下の文章です。 「男性用の服に気に入ったのがあったけど、肩幅や袖の丈が大きいので諦めた。」 面倒かもしれませんが、お願いします!

  • 英語訳 日本語訳お願いします

    FFアドベントチルドレンというCG映画の中で 「あの時の痛みを覚えているか?」というセリフが 英語字幕で「Is this the pain you felt before」 となっています。 この英文の中に「あの時の」というのは「before」ですか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳を教えて下さい。

    次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 (1)To whom is this notice most likely addressed? (A)tailors and seamstresses (B)Anyone who washes clothes (C)Members of the FTC (D)Television viewers (2)What does the notice say is likely to occur? (A)It will take several years to create symbols. (B)The FTC will use the FCC symbols. (C)People will be delighted with the simple codes. (D)Garments will not be washed as they should. (3)What can be said about the new brochure? (A)It is expensive. (B)It is printed by the FCC. (C)It is flashy. (D)It will take several years to be printed. よろしくお願いします。

  • 英語 日本語訳

    英語の日本語訳、よろしくお願いします_(._.)_ When you travel west, you put your watch back an hour for every time zone you cross.

  • 英語 日本語訳

    英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m Mars has been called our sister planet because it is so close to us and is almost the same size as the Earth.

  • 英語 日本語訳

    英語の日本語訳をよろしくお願いします_(._.)_ It is boring to be in the fattening room for so long with nothing to do, but the girl doesn’t mind.