• 締切済み

トムソーヤ☆

今私は、英語の本で「THE ADVENTURES OF Tom Sawyer - Mark Twain」について読んでいます。 でも、英語で読むのは難しいです。 誰かこの本の日本語版サイトを探しているのですが、 なかなか本にあった内容が見つかりません。 本の内容としては・・・ *Tom Plays, Fights, Hides *The Glorious Whitewasher *Busy at War and Love *Showing Off in Sunday School *The Pinch Bug and His Prey こんな感じで続いていきます。 トムソーヤの本はかなりたくさんあるらしく 見つけるのがとても難しいのです 誰か何でもいいのですが、少しでも見つけたら教えてください。 お願いします☆

みんなの回答

回答No.1

無料で全訳読みたいということですよね?著作権の問題で日本語版サイトは無いと思われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ■トムソーヤの冒険(The Adventures Of Tom Saw

    ■トムソーヤの冒険(The Adventures Of Tom Sawyer)について 変な質問で恐縮ですが、トムソーヤの冒険を原書で読んだ方いらっしゃいますか? いま、気合で読んでいるのですが、やたら助長な言い回しが多く困惑しています。 時間をかければ読めないことはないのですが、なんじゃこりゃ?、みたいな感じです。 (1)ジャンルは児童書ですが、ネイティブが読んだとしても簡単なのでしょうか? (2)あと、個人的な実感でかまわないので、 読み込むための英語レベルはどのぐらい必要でしょうか? 多読でよく使われるYL(読みやすさ)という指標がありますが、 簡易版ばかりがUPされていて、オリジナルはありません。 (3)以下の本で、簡単に読める順を教えてもらえるとありがたいです。 ロビンソンクルーソー クリスマスキャロル 赤毛のアン よろしくお願いします。

  • 洋書の日本語訳について。

    最近ラダーシリーズのトム・ソーヤの冒険を読んでいるのですが、理解し難い英文がしばしばみられるので、日本語版のトムソーヤを買おうかと思います。そこでですがトムソーヤの小説、結構種類があってどの本を買えばよいのか迷っています。 誰が訳した本がいいのでしょうか?できればラダーシリーズの内容に似た日本語訳の本がいいのですが、 よろしくお願いします。

  • would の訳を教えてください。

    A girl entered the church.Tom was very happy to see the girl.He began fighting with the other boys,so the new girl would look at him and smile. この文の中で、would をどのように訳したらいいのか教えてください。トムソーヤのなかの一説です。 文の流れとして、looked や smiled のように 見て、笑った になりそうな感じなんですが。

  • イソップ物語の翻訳

    今、英語で書かれているイソップ物語を読んでるのですが翻訳してもよくわかりません。教えてください We shoud not wait until a person dies before showing respect. という文があり 私たちは人間が尊敬を見せる前に死ぬまでに待つべきでない と読んだのですがよく意味がわかりません The Bear and the Foxというタイトルの最後の文章に出てくるのですがもっとしっくりくる訳し方を教えてください

  • アメリカ文学史についての英文です。

    アメリカ文学史についての英文です。 訳が分からないので、教えてください。 Henry David Thoreau のことが書いてある行です。 前文までは、彼が池のほとりの小屋に住んでいて、 そのときに書いた本は漠然とした本だった。 ある評論家は「いいことは沢山あるが、本とは言いがたい」と言った。 。。。というような内容です。 Its various discussion include a catalog of fish on the Concord River, the poetry of Homer, fights with Indians and theTranscendentalist meaning of sounds. a catalog 以降は全て目的語と考えていいのでしょうか。 catalog, poetry, fights は同格? あと、 indian vs Transcendentalistなのか、一緒になっての戦いなのか? 一番最後のmeaning of sounds もどう訳していいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • EDGAR ALLAN POEの作品のあらすじ

    こんにちわ。英語の宿題でTHE PIT AND THE PENDULUM AND OTHER STORIESという本を読まされています。一応、自分で訳しながら読んだのですがあまり理解できません。。誰か下記の五個の作品のあらすじを教えていただけないでしょうか?? THE PIT AND THE PENDULUM THE CASK OF AMONTILLADO THE PREMATURE BURIAL THE MEETING THE OVAL PORTRAIT 教えていただける方、よろしく御願いします。

  • 分詞構文の使い方がよくわかりません。

    次のような日本語を英訳するときに ”店長は、彼ならその仕事が出来るだろうと考え、トムをサイン会の責任者にした。”  時系列的に考え、 "The store manager thought that Tom could carry the ball and assigned him for organizing the autograph party." と訳しました。 ただ、ANDで結ぶようでは、理由づけ(出来るだろうと考え)がうまく述べられていないとも思います。 そこで、代表例の訳は以下のようです。 ”The store manager assigned Tom for organising the autograph party, thinking that he could carry the ball." この現在分詞に理由、原因、時などの意味を含ませているのが、分詞構文だと理解しています。 質問です。 1.最初の訳は代表訳と比べてどうですか? 2.理由を先に述べるのは自然な英語ではありませんか? ”Thinking that Tom could carry the ball, the store manager assigned him for organising the autograph party."  代表例のように、事象・結論を先に言ってあとで理由を述べるのが英語では自然ですか? 3.becauseを使うと、大げさになり過ぎるのでしょうか?  thinking that の代わりに、because he thought that です。 質問が複雑になりました、よろしくご教授お願いします。

  • 歌の歌詞の翻訳

    ある歌の歌詞の一節です。 翻訳をお願いしたいです。 But if I were a winner, winner The latest in fashion There to be seen Would you notice me then? Thought we might have something going I didn't know the danger You were there to make a showing And everything went wrong 歌全体は男性に相手にされなかった女性が愚痴をこぼすよう内容のようです。 特にThe latest in fashion There to be seenの部分と make a showingのくだりがよくわかりません。

  • 番号が間違えてる?それともクレジットは無理?

    The billing address for this credit card cannot be verified. We will require a money order in US funds; alternately, you may email us a copy of your credit card statement showing the billing address, and a photo ID also showing a matching address. 英語圏で買い物をした際、クレジット番号を入力したのですが、どうも支払について問題が起きてるようなのです 私のクレジット番号の入力を間違えたと言ってるのでしょうか? クレジットの住所が違うとか?? それともマネーオーダーしか受け付けないといってるのでしょうか?

  • Graded Readersの一つでしょうか。

    puffin modern classicsというのは、Graded Readersの一つでしょうか。 「The Secret of Ninh」という本を読みたくて、Amazonで検索したところどうやら手軽には購入できないようで、代わりに「Mrs. Frisby and the Rats of Nimh」という本を見つけました。 さらに、Kindle版があったので見たところ「puffin modern classics」ということでした。 「The Secret of Ninh」をオリジナルの英語で読みたいというのがそもそもの目的なのですが、「Mrs. Frisby and the Rats of Nimh」が関連するものならばそれでもいいと思うものの、「puffin modern classics」というのが、Graded Readersのようなものであるなら、オリジナルの英語で読みたいという目的に合わないのでKindle版はあきらめてペーパーバックを買おうか、という感じで悩んでいます。 「The Secret of Ninh」自体が子供向けに書かれたものだと思うので、英語のレベルは気にしなくてもいいのではないか、とも思います。 どなたか、アドバイスをいただければと思います。よろしくお願いいたします。