• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語への翻訳をお願い致します。)

商品規制によるキャンセルとお詫びのメール

parks05の回答

  • parks05
  • ベストアンサー率11% (3/27)
回答No.1

ヤフーなどの翻訳を利用してし英文化してはいかがでしょうか。 私は、よく使っています。 http://honyaku.yahoo.co.jp

1893kei
質問者

お礼

ありがとうございます。自分でも色々と翻訳サイトで頑張ってみます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • 翻訳のお願い

    以下の文章を英文にして下さい。 宜しくお願いします。 『この度はお問い合わせいただきまして、誠に有難うございます。 お問い合わせを頂きました商品ですが、日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。誠に申し訳ございません。』 海外からの問い合わせで英語に自信がなく困っております。 宜しくお願い致します。

  • 英語が堪能な方に翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方に翻訳をお願いします。 海外のお客さんに以下の文面をメールしたいのですが、英語が分かりません・・・。 近い意味でも構いませんので、是非教えてください。 (原文) <お申込者名とクレジットカード名義が異なりますので、当社の規定により販売できません。 当社での商品のご購入には本人名義のクレジットカードが必要ですのでご了承ください。> 簡単文なのですが、是非翻訳お願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします。

    こんにちは。 英語への翻訳をお願いしたく、質問させていただきます。 海外からの注文で申込人と送付先の名前と住所が違う為、お断りのメール出したいのですが、以下の原文を英語へ翻訳をお願い致します。 原文 「ご注文ありがとうございます。 申し訳ございませんが、ご注文者様の氏名・住所が配送先の氏名・住所と相違する為、当店では規則により販売する事ができません。 販売できる条件は、ご注文者氏名・住所、クレジットカード名義、配送先の氏名・住所の全てが同一でなければなりません。 誠に残念ですが、今回のご注文はキャンセルさせていただきます。 販売条件を御理解いただき、再度のご注文をお待ちしております。」 それでは英語への変換をよろしくお願い致します。

  • 英語への翻訳をお願いします

    皆様こんにちは。 日本語を英語へ変換していただきたくお邪魔しました。 下記の文章を英語へお願い致します。 【原文】 ---------------------------------------------------------------- 申し訳ありませんが東南アジア方面への販売は、当分の間お断り致します。 なぜならば、東南アジアからのインターネット注文で偽造クレジットカードでの他人による不正利用が頻繁に発生し、損害を受けてる為に一時的な防衛手段を取らざるを得ない状況です。 ご理解とご協力をお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------- できるだけ原文に近い表現でお願いできればと思います。 それではよろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳をお願いします【急ぎです】><

    ネットショップをしております。 海外よりご注文を頂いたのですが、英語が不得意なため、ご連絡内容をお伝えする事ができません・・ どうか、お力をかして頂きたいです>< ------------------------------------------------------------------------- ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 EMS送料が分かりましたので、ご連絡致します。 EMS送料:5,400円 ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取る事が出来ず、申し訳ございませんがクレジット払いをご利用する事ができません。 誠に恐れ入りますが、銀行振込にされるか、もしくは一旦キャンセル頂き、再度ご注文手続きをして頂けないでしょうか。 ※ご注文商品の手配は、一旦ストップさせて頂きます。 銀行振込の場合はご入金確認後、再度ご注文される際は、再決済完了後、商品の手配を致します。 ご迷惑をおかけ致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 腑に落ちません・・

    わたくしが常識知らずなのか、世間知らずなのか・・?まだまだ知らないことがたくさん世の中にはありますので、皆様、教えてください。 ネットで、ある商品を注文したところ、以下のようなメールが返信されてまいりました。 「ご注文頂きました商品ですが、こちらの商品は人気商品のため非常に入手困難となっております。次回の入荷予定もありません。 誠に申し訳ございませんが、今回のご注文はキャンセルとさせて頂きます。」 長々と書き込みましたが、要は「ご注文はキャンセルとさせて頂きます」は、注文を受けた側の言い方、表現としては、おかしいのではないでしょうか? 注文した当方が「キャンセルします」と言うことは、よくありますが、注文を受けた方から唐突に「キャンセルします」は、経験がないもので・・・(笑) ちょっと気になってます。

  • 英訳を教えてください。

    お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    誠に申し訳ないですが、すでに別な顧客から入金されてしまったので、それをキャンセルしてあなたに商品を売ることができないのです。