- ベストアンサー
この女の子はバナナを舐めてる? 下品な動作に見えるが意図は?
- この質問は、butとwhichの使い方に関するものです。
- 質問文の中で、女の子がバナナを舐めるという下品な動作が描写されていますが、その意図はどうなのか疑問です。
- また、butとwhichの選択や、orの使用にも興味があります。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- (エッチな単語?)five dollar hookerとは?
(エッチな単語?)five dollar hookerとは? Japanese girl begs to suck cock but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker. という文章がありました。five dollar hookerとはどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- with which について
質問:She had only one dollar and eighty-seven cents with which to buy Jim a gift. オー・ヘンリーの短編(The Gift of the Magi)の一文ですが、 "with which" は文法上どのように説明されるのでしょうか? 私の低レベルな英作文で言えば、"with which"が無く、to 不定詞の 形容詞的用法とするところです。 1)文の骨格を ”have A with B” と考えました。 2)"which to buy Jim a gift" が名詞句と思いましたが、 "a gift" が邪魔で この名詞句の直訳に迷います。 以上よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の文の"from which to work"
下記の文の"from which to work"の文法解釈を教えていただけないでしょうか? She led the group to three different locations that provided beautiful scenery from which to work, but much of her time was spent helping the novice students with the basics of how to set up.
- ベストアンサー
- 英語
- but which
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 They should look at training in the same way - as a resourse that costs money but which also helps them to function more effectively. (1)that は関係代名詞で先行詞はa resourse でしょうか? (2)このbutは接続詞でしょうか?またどういう意味(訳)のbutなのでしょうか? (3)whichの先行詞は money でしょうか? (4)resourse that costs money but which also helpsの文法がどうしてもわかりません。 どう考えたらよろしいでしょうか? いつも類似の質問で恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- (306) But if desire ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you; when the Pleiades plunge into the misty sea 1333 to escape Orion's rude strength, then truly gales of all kinds rage. (2)Then keep ships no longer on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you. (3)Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. (4)Put away all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the smoke. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you; when the Pleiades plunge into the misty sea 1333 to escape Orion's rude strength, then truly gales of all kinds rage. (1)(ll. 618-640) しかし、もしかすると、船旅を喜べないとの願望がお前を捉えるかもしれない。 オーリーオーンの強い力を逃れるために、プレイアデスが霧のかかった海 に突入するとき(10~11月)、その時は、あらゆる種類の憤怒の疾風が 吹く(からだ)。 <質問> (a)あまり明解な文章ではない。 このif 文は条件節だけで、帰結節がないようです。 そのため、「もしかすると……かもしれない」という一筆の文となる。 if文→when文→then文 という構文の配列を when文→then文→if 文 と考えことも出来る。 しかし、倒置を避けて、書かれた語順で訳したい。 この考え方と訳は正しいでしょうか。 備考;脚注1333;The end of October or beginning of November. 備考;Pleiades;冬の七つ星団、雄牛座、昴 (2)Then keep ships no longer on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you. その時は、最早、輝く海に船を(浮かべて)置くな、しかし、私がお前に云う通りに、土地を耕すことを考えるのだ。 <質問> (a)be think to till the landについて be think tilling the landなら分かりやすい。 辞書にこんな例文があるでしょうか。 (3)Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. お前の船を陸に引き上げ、湿って吹きつける風の力を避けるように、周りを全部、しっかり石を詰め込むのだ。そして、ビルジ(船底の湾曲部)の栓を抜け、そうすれば、天からの雨がそこを腐らせることはないだろう。 備考;rain from heavenについて 当たり前のことを当たり前のように述べたのだろうか。 Heaven=Zeusを念頭においた言葉だろうか。 文字通りに訳す。 (4)Put away all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the smoke. お前の家の中に道具や付属品を全部しまい込め、そして、海を渡る船の帆を うまくしまい込め。また、良い形の舵を煙の上に吊るすのだ。 <質問> (c)hang up the well-shaped rudder over the smoke.について このoverについて、「舵を吊るして、煙で覆う」ではない。 だが、「煙の上」というのも、少し変な気もする。 かといって、「天上に吊るす」とは書いてない。 家には、炉があって、その真上でなくとも、上であれば、over smokeと いうのだろうか。overを副詞句と考えれば、 hang up the rudder overという文章が成り立つはずですが、こうい う文章は辞書を見ても例文があるのだろうか(見当たらない)。 やっぱり、overは前置詞で、訳は「煙の上」で良いのだろうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 機械系翻訳の疑問点
発電機ローターの短絡アナライザについてのマニュアルを訳してたのですが、 ・・・which is the applied principal for the “ Shorted Turn Analyzer” という文のapplied principalがどうしてもしっくり訳せません。どう訳すといいでしょうか?もしも、principalがprincipleだったら納得できるのですが。アメリカの会社なのですがネイティブだとしてそんな間違いするのでしょうか? Plug the outputs of the “Rotor” section to the "Test Simulator” binding post banana jacks located in the “Test Simulator” Section. このbinding post banana jacks、もどのような順番で日本語にしたらいいでしょうか?バナナジャッキ結合ポスト、でいいのでしょうか? また、"ground"が良く出てくるのですが、これは機器本体にground、というサーキットがあるので、こういう場合はそのまま"ground"とすべきかカタカナに直しておくべきなのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- (303)その2 But at that ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(2)But at that time let me have a shady rock and wine of Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids; then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice pour an offering of water, but make a fourth libation of wine. この文章は、―前問(303)その1―の続きです。 試し訳と語彙について質問します。 <試し訳> しかし、その時は、ビブルスの日影の岩と酒、それから、森で授乳された(子を生んだことのない)若い雄牛の肉と一緒に水気を切った山羊のミルクを私に持ってきてくれよう。 その時、同じように、日影に腰を下ろす私に(私に;記述なし)、鮮やかな酒を飲ませてくれよう。 私の気持ちが食べ物に満足した時、(and soを略) 清らかなゼファーの方を向いて、汚れずに流れる絶えることなき湧き出ずる泉から、三度、奉納の聖水を流しなさい。(butを略)四度目には、ワインのお神酒にしなさい。 <質問> (a) let me have a shady rock and wine of Biblisについて *let me haveは「持ってきてくれないか」位の意味ではないかと考えた。 苦し紛れですが、「くれよう」とした(少し変ですね)。 *a rock and wine となっている。rockの意味が分からない。 祈願の意味でもあるのだろうか。 (b) sitting in the shadeについて 「日影に座る(私に)」;(私に)を補充しました。正しいでしょうか。 (c) bright wineについて 「鮮やかな酒」;白ワインの意味かもしれない(よく分からない) (d) from the everflowing spring which pours down unfouledについて ここは、文の切れ目が分からず、いろいろ考えました。 続く‘pour an offering of water’が命令文と考えました。 正しいでしょうか。 (e) but make a fourth libation of wineについて makeはpourの意味と考えました。正しいでしょうか。 備考; *Zephyr;yahoo.dic;西風の神、春を告げるそよ風 *Biblis;ギリシャ中部の最西部に位置する都市(酒の産地か)、 泉の妖精達の意味もある。 *通読しても、ボンヤリとしか分からない。 恐縮な質問です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- フレンズこの1文!from 1-11(2)
This is the way that I find out. Most moms use the phone. これらの文が理解できません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 文脈 TVに出ているチャンドラーの母親がTVで 「ニューヨークに立つのはやだけど、でも愛する息子に会えるようになるわ」 的な感じでしゃべってます。 それをTVで見たチャンドラーがこの質問の発言をしました。 MRS. BING (TV): Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- but I get to see my son, who I love... All: Awww! CHANDLER: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
- ベストアンサー
- 英語
- Money-どう言ったら分かってもらえますか。
ヨーロッパの人に、1円はいくらかきかれ、0.0072ユーロだと言ったら円があまりにも弱い、とびっくりされました。 普通は1円で聞かれたので1円でのレートを答えたのですが、外替では普通は100円で表記しますよね。ドルやユーロにはcentがあるから2桁ずらして考えないといけないと説明したいのですがどういえばいいでしょう。 一応次のように英作してみました。 You can’t compare dollar or euro with the yen as such, because the yen doesn’t have unit beneath like “cent” which dollar and euro have. So add two zeros to the yen, and you can see 100 yen are not only comparable to a dollar or an euro but also fairly comparable with them. 「下位単位」にあたる単語はなんと言えばいいのでしょう。 100 yen は単数扱いなのか複数扱いなのかもよくわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どう訳せばいいのでしょうか?
She wasn't catching anything with Octenol but after about 4 or 5 weeks with Lurex, Octenolという薬品では蚊を捕まえることはできなかったのですが、Lurexという薬品を使うと効果があった、ということで、 そして以下の文をどのように訳せばいいかわかりません。 she has almost no mosquitoes in her back yard which can't be said for my yard on the other side of the privacy fence which has many Asian Tiger Mosquitoes. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Canon MG7500seriseプリンターのユーティリティでクリーニングを実施したが、印刷されたパターンの一部が印刷されない
- ヘッドの目詰まりではなさそうだが、ヘッド交換が必要か
- 印刷されない色があるため、プリンターの故障の可能性がある
お礼
>XX欲しがる極度にたまり気味の日本人の女の子がなんとか手に入れたバナナ。 娼婦のごとく、バナナを動かす。 なるほど!そもそも on は必要なく、which は目的語だったのですね!よくわかりました! みなさん、こんな下品な質問になんども答えて頂きありがとうございました。感謝です。 ちなみに<営利的な匂いはまったくしません>というのは、その投稿者が営利的な目的で投稿したとは思えないという意味です。