• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この解釈あってますか・・?契約関連です)

通知の方法と日時についての解釈

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

会社、企業などのlawyerに尋ねる質問ですね。 米国での関連する経験から気が付いた点を参考にと言うことで 回答しますのでそのつもり読んでください。 >受領したその日に配達したと見なされる 文面的な日本語訳は、 ”相手先に届いた日をもって、相手先が受け取ったとみなす” その主旨、意味は、一方が送付した日ではなく、先方に届いた日を 持ってその内容が先方に知らされたこととする と言うことです。 備考:米国では、mailbox rule 等といいます。 >upon receiptが一体どこにかかるのか 内容的には、 shall be deemed given (on) upon receipt if ... shall be deemed given on the date upon receipt if... the date postmarked if sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, は郵送、その後はfacsimileと読み分ければ良いかと思います。 その他: >押されて10日で配送される場合、 ”消印日から10日後の日に届いたとみなす”でしょう。 >with confirmation of receipt. receipt は受領書ではなく、多分”相手への受信確認”です。 (会社のfax machineでは、受領書は出てこないでしょうから)

関連するQ&A

  • 英文契約書 MAY

    All notices which may be given by either party to the other party shall be in writing and shall be sent by one of the following means. 契約書の1文から質問させていただきます。"may be given by"の"may"は、どのようなニュアンスで使われているのですか? all notices given by either party....だと、不自然でしょうか?間違いでしょうか?

  • 機密保持契約書の日訳です

    今、英語から日本語への機密保持契約(双方)をしていて、どうしてもしっくりこない訳がありますので、私の和訳を添削戴ければ助かります。 1.The receiving Party, compelled to disclose shall ensure, insofar as it is able to procure the same, that any such disclosure will be limited to the minimum amount of Confidential Information required to satisfy that disclosure obligation. Each Party agrees to assist and co-operate in any appropriate action that the other Party may decide to take. 私の訳は、 「開示するよう要請があった受領当事者は、??になる範囲において、開示義務を果たすに必要な機密情報の最小限にしなければならない。各当事者は、相手方が決断することができるよう、あらゆる適切な措置を取れるよう、支援及び協力することに合意するものである。」 insofar as it is able to procure the same のところが訳せません! 2.Receiving Party shall notify the Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information by Receiving Party or its Representatives, or any other breach of this Agreement by Receiving Party or its Representatives, and will cooperate with efforts by the Disclosing Party to help the Disclosing Party regain possession of Confidential Information and prevent its further unauthorized use. 私の訳は、 「受領当事者は、受領当事者又は代理人等による秘密情報の不正な使用又は開示、並びに受領当事者又は代理人等によるその他のすべての本契約に違反する事実を知った場合には、これを直ちに開示当事者に通知するとともに、機密情報占有の回復、並びに秘密情報の更なる不正な使用を防止するために開示当事者に協力するものとする。」 →regain possession of Confidential Information 占有の回復?でいいでしょうか? 3.Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this agreement, shall be in writing and shall be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail, telex or cable confirmed by registered airmailed letter. Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. 私の訳は、 「本契約に基づき、付与することが求められている、又は付与することが認められている如何なる通知、依頼、許可、申し出は書面でなされるものとし、かつ、人による配達又は書留郵送、書留航空便で確認できるテレックスまたはケーブルによって送付されたものとみなす。かかる通知は、郵送した日に通知されたものとみなす。ただし、移転通知の際には、受領日を通知日とみなすものとする」 →移転通知の際には??おかしいですよね?? 以上、力の限りしてみましたが??限界ですので、添削を宜しく御願い致します。

  • 秘密保持契約書を訳しています。。。

    英文の秘密保持契約書を訳していますが、次の一文でつまづいています。。。 All notice and other communications required or permitted under this Agreement must be in writting and will be deemed given when deliverd personally, by certified mail, by confirmed facsimile, or by overnight courier service to the address set forth in the preamble hereunder or to such other address as each party may designate in writing. このうち、最初から...by overnight courier serviceまでを訳すと 「この同意書に基づく告知・伝達はすべて書面で行われなければならず、郵便、ファックス、夜間の急使で個人的に送付した…」 となると思うのですが(これすら自信がありません)、 この続きのto the address以下がこの文のどこにかかるのか、またaddressが何なのかがわかりません。「住所」?? ちなみにこの部分(to the address以下)を無理やり訳すと 「序文で述べたaddressまたは相互に書面にて指定したaddressに対し」 となると思うのですが… 全部で14項から成る契約書のうち、第13項なので、かなり最後のほうです。 よろしくお願いします。

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英文解釈 教えてください。

    下記の文について自分なりに訳してみたんですが自信がなくて。。。 どなたか、見ていただけませんか!! 英文 If within 30 days after receipt of such notice, A shall not have either corrected such failure or, in the case of failure which cannot be corrected in 30 days, begun in good faith to correct said failure and thereafter proceeded diligently to complete such correction. 日本語訳 そのような知らせを受領して30日以内であれば、(特にその問題が30日以内で解消されない場合)Aはそれらの問題を修正しないし、修正しだすということも無いこととする。そしてその後に修正を加えるものとする。??? 済みませんが、どなたか分かる方教えてください。

  • 守秘義務契約の訳に関して。

    初めて守秘義務契約書の訳を行っているですが、なかなか言い回しが複雑で苦労しております。よろしければ以下の部分に関しまして、ご教授願えればと思います。 5.3にてConfidential informationから除外される情報がいくつか示された上で、以下の文章が次に来ていました。 Exceptions: For the purpose of Section 5.3, no information which is specific shall be deemed to be within any of the forgoing exceptions merely because it is embraced by more general information which falls within any one or more of the foregoing exceptions. Further, any combination of features shall not be deemed to be within any of the foregoing exceptions merely because the individual features fall within any one or more of the foregoing exceptions, but only if the combination itself falls within any of the foregoing exceptions. より一般的な情報に含まれる情報は除外されるといった意味合いを何となく感じるのですが、しかしそれは既に5.3に示されている除外事項の一つやし。。。?といった具合です。何卒宜しくお願いいたします。

  • 契約書-Installationの定義

    ライセンスの使用許諾契約書の「支払条件の項目」で質問があります。 以下の文章でInstallationはreceipt of invoiceとreceipt of serviceどちらを示しているのでしょうか? The support fees and any charges shall be paid by the end user within 30 days after installation. どなたかご教示お願い致します

  • 貿易関連の英文書の解釈

    お世話になります。 国際的な製品の引渡しに関する文書で、 Unless otherwise agreed upon by Seller, delivery shall be FOB Manufacturer's facility. という箇所があり、この「FOB Manufacturer's facility」が良く理解できません。 FOBとは、本船渡し条件のことで、貨物が船舶の手摺りを越えた時に、所有権等が買主へ移動すること、というのは分かるのですが、「製造者の施設」とありますので、これは港の船舶がある場所とはまた別の場所を示しているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • virtue of the terms of this agreement

    In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。

  • 合衆国SEC証券取引法(英文)の邦訳

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 上記英文(法令)で outstandingが3箇所に登場しますが,全体を通して邦訳すると内容が矛盾してくるような気がします。どなたか適訳をお願いします。