• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章の意味が??)

人体時計の記録についての疑問

likiponの回答

  • ベストアンサー
  • likipon
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.1

Even those studies conducted in ... の部分のEvenを、質問者さんは 「リヒターが課した厳しい評価基準を満たして"さえ"いなかった」 としていますけれども、 ここのEvenha "those studies (略)which included both continuous bed-rest and starvation for 3 or 4 days." の強調なんでないでしょうか。 訳すとしたら 「リヒターが課した厳しい評価基準を満たしていないものの、 ベッドで休養させたこと、及び飢餓状態にさせたこと、両方が含まれている研究なのに (リヒターはどうやら~気付いていなかったようである)」 といった具合でしょうか。 「条件に多少緩いものの、似たような研究があったことすら知らないとは不勉強なー」 文からはそんな印象を感じますけども。

charlie_rt
質問者

お礼

なるほど!Evenの解釈が変だったのですね。 大変参考になり、助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文章の意味が??

    The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate device results in a classification for your device and thus, permits your device to proceed to the market. という文ですが、results inの部分は The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate deviceの結果、a classification for your deviceになった、という解釈で合っていますか? その場合「Predicate Deviceが合法的に市販された結果、製品が分類され・・」となりますよね。 「製品が分類された」という結果は、どういう意味なのでしょうか。 製品の分野が開拓された、とかでしょうか? 宜しくお願いします。

  • この「two」は?

    Richter’s 1965 monograph Biological Clocks in Medicine and Psychiatry1 presented material from two 1959 Salmon Lectures to the New York Academy of Medicine. 上記の英文は、主語が「リヒターによる1965年の専攻論文」 動詞が「presented」となるかと思うのですが、 「リヒターによる1965年の専攻論文が、材料(material)を1959年に 2箇所のSalmon LecturesからNew York Academy of Medicineへ寄贈した」 という訳になるのでしょうか。two 1959・・という並びに混乱して います。また「論文が材料を寄贈する」という文章に関しても どういう状況なのかピンと来ません。これで正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    The corresponding velocity components are given by x_s'=esin(t_0-τ_s) y_s'=‐(3/2)b_s+2ecos(t_0-τ_s), (22) z_s'=icos(t_0-ω_s). In the above, we set t_0=-(2y_0/(3b)) without any loss of generality, for later convenience, which is equivalent to the choice of φ=0 in Eq. (7). In Eq. (21), y_0 is set to be max (40, 20e, 20i). The choice of y_0 is not essential to the evaluation of <P(e, i)> as long as y_0 is larger than this value since Eq. (19) is valid for such a large y_0. In Table 2, the evaluated values of <P(e,i)> are tabulated for various y_0 in the cases of (e, i) = (0,0) and (4,0): when y_0≧max(40, 20e, 20i), <P(e, i)> is almost independent of y_0 within an accuracy of 0.1% for the case of (e, i)=(0, 0) and 5% for (e, i)=(4, 0). よろしくお願いします。

  • 次の文章を訳すコツを教えてください

    以下の文章はどう訳せばいいでしょうか。特に「association of self-pity」のうまい訳が思いつかないのと、そのあとの「 with the gratification of being cared for」の扱いに困っています。 such~that の構文として訳そうとしているのですが・・・ But the way our brain-computer operates may result in such close association of self-pity with the gratification of being cared for, that we may actually enjoy indulging in self-pity.

  • 文章の意味がわからない

    「Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia.」 日本でも行われてるって、どうゆう意味なんでしょうか? NYTの記事から In Ghana, Free High School Brings Opportunity and Grumbling https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html At dawn on a recent Tuesday, 18-year-old Jane Newornu pulled on her blue gingham school uniform, stuffed her books into her knapsack and grabbed a banana as she ran off to school. Her twin sister, Jennifer, still in her pajamas, watched with a pang of envy. Instead of going to class, Jennifer was staying home from school on a two-month hiatus mandated by the government. The twins, like all high school students in Ghana, now must take turns. The problem is the result of the tumultuous rollout of a new government program, intended to expand access to free secondary education. When President Nana Akufo-Addo took office in 2017, he made good on one of his chief campaign promises: tuition-free high school for all. It was part of a broader effort to make Ghana internationally competitive in educational standards, agriculture, tourism and more. But the program has proved so popular — 430,000 students are enrolled this school year, up from 308,000 in 2016, according to the education ministry — that demand has overwhelmed capacity. “We want parents to see education as what can transform this nation,” said Yaw Osei Adutwum, deputy minister for education. “And therefore, even if they have to make some sacrifices, it’s worth it.” ここから注目 Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. Ghana’s idea was inspired by California, according to Dr. Adutwum, who ran a network of charter schools before being appointed deputy education minister in 2017. Starting in the 1970s, some school districts in California adopted a multitrack system after a boom in the student population.

  • これはどういう意味ですか?

    これはどういう意味ですか? A hole in one can be such an expensive ambition to realize that insurance companies even offer cover against the expenses. One such policy, offered by Tokio Marine & Nichido Fire Insurance Co., Ltd, for example, gives \300,000 Cover against hole-in-one expenses for an annual premium of \7000.

  • この文章の和訳をお願いします。

    The sunspot numbers since the prolonged sunspot minimum occurred 1645–1715 AD so called the Maunder Minimum (Eddy, 1976) indicate gradual increasing trend in addition to the ~ 88-year quasi-periodicity. Solanki et al. (2004) concluded that the sun is currently experiencing one of the most active periods over the past 8000 years as estimated from a thousand year long records of carbon-14 dated tree-rings. However, the original interpretation by Solanki et al. is strongly model dependent (Muscheler et al., 2005) and there is a discrepancy with the long-term trend in beryllium-10 from a Greenland ice core (Vonmoos et al., 2006). The difficulty of interpreting the carbon-14 data is partly due to the complexity of the global carbon cycle. This is particularly true for the period since anthropogenic CO2 has been released to the atmosphere and for which instrumental climate records are available. Therefore, careful evaluation of long term and high resolution carbon-14 records is necessary to understand the possible sun–climate linkages especially from GCRs flux variations.

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 以下の文章の意味がわかりません

    His illness resolved in four months, followed by depression and one mania yearly, alternating with two to three years of wellness. [彼の病気は4ヶ月で改善したが、引き続いて抑うつ状態が出現した。毎年、躁状態になり、2,3年の健康と交代する] と、訳してみましたが、なんで、毎年躁状態になるのに、2,3年の健康と交代するねん、って感じです。two to three years of wellnessがわかってないんだと思うんですが、だれか助けていただけますか?

  • ある文章の意味

    以下の文章で分からない個所があります。 This variability is true even of the use each one of us makes of language, 1.「This variability is true」と「even of the use」のつながり(文型)が分かりません。 trueとevenの間で文章が切れていると思うのですがいかがでしょうか? 2.「even of the use」と「each one of us makes of language」のつながり(文型)が分かりません。   それぞれが判断しているeven of the useと言う意味でしょうか? 3.evenのあとにofが来ているのですがこれはどの意味になりますでしょうか? 4.make of ...は「判断する」と言う意味でしょうか? 5.この文章の意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 And a word or construction commonly accepted in one geographic area or by one particular group of people can be quite foreign to those in other locales or communities, even though all of them are speaking English. This variability is true even of the use each one of us makes of language, for our speaking and writing are frequently adjusted to the circumstances that surround them.