-PR-
解決
済み

フランス語に訳してください

  • 暇なときにでも
  • 質問No.56239
  • 閲覧数905
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 100% (3/3)

次の一文をフランス語に訳してください。

「天使は いつでも 微笑を 忘れない」

もしくは

「天使の 微笑を いつまでも 忘れない」

よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル4

ベストアンサー率 100% (1/1)

2つの文は意味が違うと思うのですが・・・
「天使は いつでも 微笑みを忘れない」だと
L'ange n'oublie jamais sourire.かな。 直訳すると
天使は微笑むことを忘れたことがない。 になるけど。

そして、「天使の 微笑みを いつまでも 忘れない」だと
Je n'oublie jamais le sourire de l'ange.
ではないでしょうか。 これは、私は天使の微笑みを決して忘れない
となるとおもいます。
お礼コメント
yokoyoko02

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます。

ご指摘の通り 二つの文章は 意味が異なっていて
上の文章は 娘の生前のいつもの姿で
下の文章は 私達家族の想いです。

フランス語を専攻していた娘へのメッセージとして刻みたく
投稿していました。
お礼が遅くなり 大変失礼しました。
投稿日時 - 2001-04-09 10:28:26
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 27% (3/11)

天使は いつでも 微笑を 忘れない L'ange ne jamais oublient pas sourire かな~? ちょっと自信なし。 ...続きを読む
天使は いつでも 微笑を 忘れない
L'ange ne jamais oublient pas sourire
かな~?
ちょっと自信なし。
お礼コメント
yokoyoko02

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-03-27 09:43:42


  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 50% (1/2)

残念ですが、全回答者の  L'ange ne jamais oublient pas sourire はちょっと違うと思われます。 文の構成及び単複称が違うと思います。 同じ単語を使って書くなら  L'ange n'oublie jamais de sourire かな。手元に辞書がないので残念ながら確認できません。 ともかく上のは違うと言うことでアドバイ ...続きを読む
残念ですが、全回答者の
 L'ange ne jamais oublient pas sourire
はちょっと違うと思われます。
文の構成及び単複称が違うと思います。

同じ単語を使って書くなら
 L'ange n'oublie jamais de sourire
かな。手元に辞書がないので残念ながら確認できません。
ともかく上のは違うと言うことでアドバイスです。
お礼コメント
yokoyoko02

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます。

皆さんの優しさに 心より感謝いたします。
投稿日時 - 2001-03-28 14:03:18
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ