• ベストアンサー

短い文章です。

dee_dee_leの回答

回答No.3

You've grown! ですね。 grown upは大人という意味ですが皮肉の時に使う事が多く、「You need to grow up」(もっと大人になりなさいよ)という時に使います。 You've grown so tall! とかでもいいと思います。 You got bigというと、太ってるという風に取られる場合もあります。アメリカの場合しか存じませんが、アメリカは基本的に人の外見を注意することに敏感なので、そういった言葉はタブーになりますので、太っている人に「Big」は使わないように注意が必要です。

関連するQ&A

  • 簡単な文章ですが教えて下さい

    「気に入ってもらえて嬉しいです。」というのは I am glad to you like it. でいいのでしょうか?

  • あなたに会えてよかった 英語 不定詞

    あなたに会えて よかった とto不定詞を使って言いたいのですが、いかの4つの表現は それぞれどう考えられるでしょうか? 正しいですか?ニュアンスはどうなるのでしょうか?   (1) I am glad to meet you. (2) I was glad to meet you. (3) I am glad to have met you. (4) I was glad to have met you.

  • 不定詞及び語順について

    私はあなたに会えて嬉しい I am glad to see you. 上記の文なのですが 1. I am gladは、第2文型 2. to see youがgladを修飾している と認識しています 分からない点なのですが、なぜto see youの語順なのか?です 自分の認識では、 私は、嬉しい <(私は、あなたに会う) 1. I see you.を作る 2. I see youの I は I am glad で既出なので削除してsee you 3. see youでは、gladを修飾できないので、前置詞句(副詞句) to see youとする  I am glad to see you. 上記の用な文の組み立てでよろしいのでしょうか? 修飾と語の組み立ての知識が混乱している状態です ご教授の程お願いします

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • 簡単な文章なんですが・・

    応援ありがとう。日本のサッカーが強くなってきて嬉しいよ! 日本対ドイツの決勝が観たかった。 って Thank you for cheering!! I am glad japan soccer getting strong! I wanted to watch ........................ 添削お願いします

  • 英文を訳して下さい

    i'm not sure what you mean. glad you got back to japan alright 英文を訳して下さい。お願いします。

  • 不定詞

    i am the luckiest guy to have had a girl like you この文の不定詞は~して 君みたいな子と付き合えてと言う意味で付き合ったから時制をひとつ前にするためhaveを入れてると思うんですが i am glad to see youの不定詞の形はgladという形容詞特有だからhaveはいらないんですか? 教えて下さい

  • 単なる過去形ですか、それとも仮定法の過去形ですか。

    「make it」 という成句を辞書で調べ中、 以下の例文とその訳を見つけました。 I am glad you could make it. ようこそいらっしゃいました。 I am glad you made it to my party. パーティーに来てくれてうれしいです。 以上の「could」と「made」は、 パーティー等に行くことを決めた時点が過去 だからですか。 あるいは、仮定法で婉曲表現するための過去形なのですか?

  • 英文の返事に困っています。

    質問です。 How have you been doing? とメール送ったら、I am O.K. と返事がきました。 OKってことは元気ってことですか? その返事で 「元気そうで良かった」と返事を送りたいのですが、「I'm glad you are OK」 なのか「I'm glad you are fine」どちらがいいのか分かりません。 別の表現があるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 「あなたと友人になれたのは私の喜びです」の英訳

    「I am really glad that I have met you」ではなく 「あなたと友人になれたのは私の喜び」を英訳するには どうしたらいいですか? my pleasureを使いたいです。