• ベストアンサー

中2英語

「彼らは市場においてお金で何でも買える。」    この文を英語に訳すと 「They can buy anything with money in the market. 」   となると思うのですが、再翻訳すると   「彼らは市場のお金で何でも買うことができます。」 となってしまうんです。この上の英語の文は正しいのでしょうか? 分かる方教えてください><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#213089
noname#213089
回答No.2

正しいです。要はin the marketがmoneyにかかっているのか 文全体にかかっているのかという違いです。 これは文を見ただけではどちらにかかっているかはわかりません。 日本語でも、たとえば、 「これは、彼の犬の模型です。」という文があるとすると、 彼の(彼が持っている)、犬の模型なのか、 彼の犬の(彼の犬を形取った)、模型なのか、 はたまた彼の犬が持っている模型なのか、わかりませんよね。 イメージとしてはそういう感じです。 文としてはどっちとも取れるので間違いにはならないと思いますが、 どうしても一つの意味にしかならないようにしたいなら、 In the market, they can buy anything with money. とすればよいでしょう。

twinkle056
質問者

お礼

ありがとうございます。 一応、間違いではないのですね^^; 詳しくありがとうございます! これからの勉強の参考にしていきたいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ingenuity
  • ベストアンサー率41% (12/29)
回答No.1

翻訳はどこでやっていますか? WEBサービスの翻訳は当てにはなりません。 参考程度ならいいですが、完全な翻訳はできないので・・・

twinkle056
質問者

補足

「@nifty翻訳」でやりました。 やっぱり正確な翻訳は無理でしょうか・・><

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳

    海外通販にて商品を注文したところ、以下のようなメールが送られてきました。 翻訳願います。 thanks You for Your order! There´s one problem: By mistake I don´t have the hooded jacket with stars, and the sweater with bird print in size 1y. I can offer these items in size 2-3y (they are small in size and would fit a 1y old) or I will refund the money for these items or if You wish You can cancel Your order! sorry and thanks for Your understanding,

  • 英語の翻訳おねがいします。短いです

    英語の翻訳おねがいします。 what shape is the speedy in, is it ok or is it falling apart. if it is in bad shape please refund my money and i wont say pusue anything against you...please do not sell items that are in bad shape or are falling apart. money is hard enough to come bye. よろしくおねがいします。

  • 英語の翻訳

    以下、イギリス人とebyでやり取りの中です、google翻訳で何言ってるかわかりませんでした。 翻訳できる方お願いします。 What world do you live in where a buyer can dictate to a seller how much he can sell his good for ? I think it best if you found someone else to buy these parts from. Peculiar that you now know how to write in English. I find it very difficult to deal with fools who think they can tell me what they think and expect me to go along with it, I prefer not to deal with these people as is the case here.

  • 英語について

    英語について These are so small that they are measured in thousandths of a millimetre and can only be seen with a microscope. 訳をお願いします。 前の文は、 All tissue consists of cells. です。 また、なんで、only see withじゃいけないんでしょうか?人ではないからでしょうか? あと、measureは自動詞ですか?

  • 英作文

    (1)I think that there are tree main points for giving money to children of parents. 親が子供にお金をあげるとき、3つの(注意する)ポイントがあります。 (2)they can earn money themselves . と they can earn money by themselves. (1)は訳に対する英作文はあってるでしょうか。 (2)は上と下どっちがあってるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください

    英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • 英語の否定文に使われる"and"についてお聞きしたいのですが、

    英語の否定文に使われる"and"についてお聞きしたいのですが、 高校で使われる英語の教科書に、以下のような文がありました。 "They did not have enough time and money." 否定文の際に並列の単語をつなげるときは、"and"の代わりに"or"を使うのが通例ということになっていますが、この文のようにあえて"and"を使う意味はあるのでしょうか。 上の文で、"They did not have enough time or money."とすると、意味合いが変わりますか。 どうぞよろしくお願いします。

  • どなたか英語を教えてください:adapt with の意味

    adapt toとadapt withは意味が同じでしょうか。 例えば、 We adapt with selling prices in the market. という文章の場合「市場販売価格に合わせて調整する」という解釈で正しいのでしょうか。 adaptの後がtoではなくwithになっているので少し不安になったのですが・・・。英語の前置詞にはいつも悩まされます。

  • 高2英語についてです!

    高2英語についてです! 教科書に、 私は手持ちのお金を全て使ってしまった。 I spent all the money that I had with me. という文があったのですが、all the moneyの部分はなにかイディオムなど決まった形なのですか? また、all of the moneyではダメですか?

  • 英語の質問です。

    1.I'll talk about it with you ( ) you want. (1)whichever (2)however (3)whenever (4)whether 2.( ) we are, we can keep in contact with our family or friends by mobile phone. (1)Wherever (2)Whatever (3)However (4)Whoever 3.Caroline spent ( ) she had on clothes. (1)what little money (2)what few money (3)which little money (4)which few money 答え 1.(3) 2.(1) 3.(1) 解答してみましたが、訳がよくわかりません。訳を教えてください。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 家族情報入力 (令和 5年分 扶養控除等申告書提出分)で扶養親族の生年月日を入力すると、月の項目だけ日付の入力が正しくありません。
  • 現在発生しているエラーについて、他の項目は正しく入力できることが確認されています。
  • 解決策をお探しの方は、フリーウェイジャパンの製品・サービスを利用している方にお尋ねください。
回答を見る