- ベストアンサー
あなたを癒す1つの命 を英訳すると?
英訳で困っていて、ご協力お願いいたします。 あなたを癒す1つの命 の英訳を知りたいのです。1つの命はペットのことです。 自分で調べた結果、このような文章になりましたが、 One life that heals you 正しいかどうか、ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
関連するQ&A
- 英訳をお願いしたいのですが…
小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。
- ベストアンサー
- 英語
- お前がやらなきゃ誰がやる!の英訳を教えてください.
お前がやらなきゃ誰がやる!の英訳を教えてください. お前がやらなきゃ誰がやる!の英訳は, who do you gotta do that! でいいのでしょうか. お前がやらなきゃ誰がやる!でググったら上記のように出てきましたが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおしえてください。
「明日があなたにとって幸せな1日になりますように」 の、英訳を教えてください。 I hope that tomorrmw is a happy day for you. Have a happy day tomorrow. ↑この二つの文章は合ってますか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願い致します
どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- この文章を英訳していただけないでしょうか。
この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の英訳をお願いします。
この文章の英訳をお願いします。 ネイティブでない方からもらったメールの一文なのですが、よくわからないのです。 ○○(私の名前) nah! whether whatever happened to you remember that at somewhere still there is a person very near you and hope that you will be happy.
- ベストアンサー
- 英語
- 命の危険が隣り合わせ
「クライミングは命の危険が隣り合わせだ」 これを英訳したいと思います。 The climbing causes the threat to the life of the climber. 訂正や言い換えなどお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 「証拠なんだって」
質問の内容を書いてくださいいつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.寝起きは、鼻が詰まるの When I wake up, my nose is stuffed up. 2.これって、アレルギーらしいの I hear the cause of that is allergy. 3.鼻が詰まるのは、神経が細かい証拠なんだって Those who have a stuffy nose are sensitive. →「証拠なんだって」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 4.あなたも鼻、弱いんじゃない? Do you have a weak nose too, don't you?
- 締切済み
- 英語
- インク交換後に、ヘッドクリーニング、印刷品質チェックシートを打ち出し、試し刷りもできた。その後に「プリンターエラー」が出て、印刷ができなくなった。
- Windows11に、2021年11月から以降のパソコンで、有線LANのUSB接続で使用しています。関連するソフト・アプリとしては、WORDや筆王Ver.26を使用しています。
- 電話は、J:ComによるISDN回線を使用しています。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。 そのまま英語にしても駄目なんですね・・・ それに癒す=何をが必要なんですね。 the life which make your sorrows healed. を使いたいと思います。 ありがとうございます。