• 締切済み

「ブ」と「ヴ」、使い分けていますか?

外来語・海外の固有名詞をカタカナで表記するにあたって、 1)「ブ」と「ヴ」を使い分けていますか? 2)そうする理由は? 3)他の方の表記がご自分のやり方と異なる際にどのような印象を受けますか? どうでもいいですが私の場合は 1)当事者が申告しており、なおかつ私が覚えてる場合(トヨタ・ヴィッツ、ヴィレッジヴァンガード、デヴィッド・ボウイなど)は「ヴ」を使用。それ以外は「ブ」でだいたい統一(まだブレがあるとは思うのですが思い出せません)。 2)元のスペルをあたるのが面倒くさいから 3)「ヴ」と表記する人を見ると「ケッ!この俗物が!」と(自分の俗物さ加減を棚に上げて)思ってます。

noname#114117
noname#114117

みんなの回答

  • motacilla
  • ベストアンサー率18% (103/558)
回答No.6

1)質問者さんとほぼ同じです。  人名は出来るだけ使おうと思いますが、それも覚えてる限りです。  そういえば最近の珍名でも「ヴ」って見たことないですね。「シノヴ」「ノヴォル」とか新しそうですが。 2)外来語については(固有名詞に限らず)、ブかヴかの発音の問題というより、言語(人にものを伝える道具)である以上多数派の表記に沿いたいと思うからです。  ソビエトがソヴェトと表記される事が多くなりつつあるように、多数派がヴという単語なら、ヴを使うと思います。 3)上記の理由で、みんながブと書く単語をヴと書く人を見ると「鬱陶しい」と感じます(本人の勝手ですが)。  英語が得意なのをアピールしたい人が「ノノノノ、ネイティブな発音ではヴなのよ」とでも言いたいのかな?と邪推します。多分「ケッ俗物が」と感じるのはその辺じゃないのかな。  発音と表記が異なる事は多々ありますし、そもそも日本語の単語になった時点で意味が変わっている単語(固有名詞を含めて)はとても多いので、もうソレは「*ブ*」という日本語なのだと思ってますので・・・。

noname#114117
質問者

お礼

>> 「シノヴ」「ノヴォル」とか新しそうですが なんだかハイカラでいいですね!これからの「珍名」に期待したいところです。 「ヴ」に関して邪推されているところに密かに共感してしまった次第です。とはいっても、おのおのの方の習慣とかあると思うので私のように俗物扱いするのはあまりにも人間の器が小さすぎると自省する次第です。独り言ですいません。 ご回答ありがとうございました。

  • staratras
  • ベストアンサー率40% (1444/3522)
回答No.5

1.使い分けていますが、両方使われている場合はできるだけ一般社会で広く使われている方(例えばバイオリン)を使うようにしていますので、結果として「ヴ」はあまり使いません。 2.固有名詞以外の一般名詞の場合、漢字かな混じり文の日本語の文章のなかでカタカナ書きにした時点で、外国語ではなく外国語起源の日本語(外来語)になっていると思うからです。「外国語」の発音は原音に近い方がよいと思いますが、「外来語」は日本語であってその限りではないと思います。一方固有名詞は現地の発音に近づけた方がよいとは思いますが、これも慣用的な表記法が広まっている場合にはそれに従うべきでしょう。「ギョエテとは俺のことかとゲーテ言ひ」という有名な句もあるようにカタカナで外国語を表記するには限界があります。なお特別な例として、福島県にあるサッカー(スポーツ)施設の「Jヴィレッジ」のように、日本国内の固有名詞で「ヴ」を使うものについては「ヴ」を使っています。 3.文芸作品や個人的な文章は、その人なりの表記を許容すべきだと思いますので、特に何も感じません。ただし公文書や学校の教科書、新聞記事・放送のニュースの表記に関しては、ある程度は統一する必要があると思いますので、あまり一般的でない表記が使われた場合には違和感があります。

noname#114117
質問者

お礼

なるほど、日本語だと思えばいいんですね! ありがとうございました。

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.4

1)「ブ」と「ヴ」を使い分けていますか? 使い分けていません。原則として「ブ」のみの使用です。 2)そうする理由は? 質問者さんと同じで、原語のスペルを確認するのが面倒だからです。 3)他の方の表記がご自分のやり方と異なる際にどのような印象を受けますか? きちんと使い分けられるならば構わないと思いますが、中途半端な使い方しかできないならば、使わない方がマシだと思います。Googleで "ヴェートーヴェン" を検索したら、4800件もヒットするのには呆れました。

noname#114117
質問者

お礼

ベートーベンって「Beethoven」ってつづるんですね・・。参考になりました。 ありがとうございました。

回答No.3

1)「ブ」と「ヴ」を使い分けていますか? ブで統一。 以前はヴを使っていましたが思うところがあって修正。 2)そうする理由は? ・ヴを使うのは古い方法。 ・TH R SHなど日本語で表現出来ない発音はいっぱいあるのにヴァイオリンなどだけVである事を表しても意味がない、ヴァと書いてバと区別する事にメリットを感じない。 ・割り切って日本語としての表記に統一しないと混乱する。 ・検索するときに2通りあって面倒 3)他の方の表記がご自分のやり方と異なる際にどのような印象を受けますか? 別に人のやり方にどうも思いませんが、ネット上での表記が混乱するなあ と思います。

noname#114117
質問者

お礼

ヴを使うのは古い方法というご意見が非常に新鮮ですね。昔の方がより使用頻度が高かったという事なんでしょうか? いずれにせよ、ご回答ありがとうございました。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

1)「ブ」と「ヴ」を使い分けているか・・・ 「私は「V」である英単語の日本語表記ではなるべく「ヴ」と書くようにはしています。ドライヴ、リヴ、ビリーヴなどがそうですが、それでも、よく考えてみれば、レバー、ドライバー、バイオリンなどと「バ行」で表記することもあるみたいですので一貫性はなく、あまり偉そうなことも言えませんね。 2)そうする理由は・・・ 外国語を日本語で表記する際には、既に日本語として一般化したレバーやドライバーのような例を除いては、出来る限りは元の単語の発音に近くすべきだと思うからです。英単語のスペルは覚えていますから、別段面倒とは思いませんし、キザに構えて気取っているわけでもありません。 3)他の方の表記が自分のやり方と異なる際の印象・・・ 私は「ヴ」と表記する人を見て「ケッ!この俗物が!とは思いません。人は人、自分は自分、人のやり方や考え方は尊重しますし、間違ってなくて意味が通じれはそれでいいと思いますよ。

noname#114117
質問者

お礼

「ヴ」派のご回答ですね。 外国語に堪能な方は「ヴ」を使用される頻度が多いと思って質問させて頂いた次第です。私の友人にもいるのですが、いかんせん私の了見が狭く、意地悪な問いかけをしてしまいそうでこの場を借りて質問させて頂いた次第です。 素直かつ冷静な回答、ありがとうございました。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.1

1使い分けてます 2仕事上の理由で 3特に何も感じません 私は仕事柄海外の人と接することが多く「ぶ」と「ヴ」が使い分けられないと通じないから使い分けています。日本では変な発音と捉われるので「ぶ」で統一しています。 日本語って有声音で破裂音しかないから楽ですよね。 4私は滑れもしないのに一流の板とウェアを着て山頂で山ボーダー(丘サーファーの同義語)をしている女を見ると「ケッ!この俗物が!」と(自分の金の無さを棚に上げて)思ってます。

noname#114117
質問者

補足

表記について質問したのですが・・・いずれにせよ、ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語圏に長期滞在すると片仮名語が苦手になる?

    このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。 さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。 例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。 ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。 “警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 ・・・・・・・・・・ News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。” そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、 「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?

  • 外来語のカタカナ表記のルール

    外来語のカタカナ表記にはどのようなルールが決められているのでしょうか。 たとえば、英語の場合、 audioはオーディオですが、digitalはデジタルで 統一感がありません。

  • 英語のスペルと発音

    カタカナで、おおよその発音がわかっている場合、その単語のスペルを調べるいい方法はないでしょうか。 また、反対に、固有名詞などで、スペルはわかっているのに、発音がわからないなどといった場合に発音を調べるいい方法はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • 人名のスペル(ロリー・ドミニー)教えて下さい

    先日オーストラリアに旅行しました。 思い出のつまったアルバムを作成している所なのですが、人名のスペルがわからず作業を中断しています。 現地で仲良くなった女の子「ロリー」と男の子「ドミニー」です。 写真をアルバムに飾る際、できればカタカナではなく英語で表記したいと思っています(他の人たちの写真には英語表記で名前を添えるので統一したいためです)。特にメールアドレスの交換などはしていないので直接本人に聞くことはできません。 ロリーのスペルはLから始まることは本人に教えてもらったのですが・・・。 海外に長期滞在されていた方、外国のお友達がたくさんいらっしゃるなど、人名に詳しい方、是非教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 歴史的仮名遣いでの小文字表記について

    歴史的仮名遣いで促音の「つ」を表記する場合、「ゆったり」でなく「ゆつたり」というように「つ」を小文字表記にしませんが、同じ文中でもかたかなの言葉の場合(外来語?)は「シルエット」などと小文字になっています。拗音の場合はどうなのでしょうか。歴史的仮名遣いでの小文字表記について、その根拠や決まり等を教えてください。

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 外国の地名・人名をカタカナに直すための辞書やウェブサイトを教えてください

    ヨーロッパや南米の地名、人名をカタカナに直して読み、表記したいのですが、その際に参考になるような辞書やウェブサイトなどをご存じでしょうか? 困っているのは、ドイツ、オランダ、イタリア、ポルトガルなどのヨーロッパ圏、フィンランド、ノルウェー、スウェーデンなどの北欧、チェコ、ギリシャなどの地中海地域、さらにロシアや南米など、多岐にわたる地域の一般的な地名と人名(特に人名)です。 現地語のままで表記すればいいと言われればそれまでですが、固有名詞として話題にする際にまったく読み方の手がかりがないのも気持ち悪いので、なんとかカタカナ化できればと思っています。現在は、ネットでスペルとその国名を検索し、その国のミュージシャンや小説家などに同じ名前がいれば判明する、という程度です。 人名辞典などもあるようなのですが、なにぶん身近に売っているところがなく、このような要望に対応できるものなのかどうかもわからないため、生の声も含めて参考意見をお聞かせいただけるとうれしいです。 なお、辞書によって表記が異なる場合があっても、とりあえずそれをひとつの指標として私たちのなかだけでも統一した読み方ができるようであればそれで構いません。 本来ならば、それぞれの国の言語を読み方だけでも(フランス語はhは発音しないとか、そういったレベル)勉強できればいいと思うのですが、かなり広くヨーロッパ圏全体の国を対象としているので、その部分だけでも勉強するのは難しい状況です。 都合のいい考えではありますが、参考になるご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお知恵をお貸しください。

  • 外国人名のカタカナ表記

     外国人の名前をカタカナにする時、以前は名姓の順であってもそのまま表記されていましたが、最近は日本に合わせているのか姓名の順に変えている場合があります。以前から見られた事かもしれませんが、近頃良く見るようになりました。例えばJohn Lockeの場合、以前では「ジョン・ロック」(或いは「ジョン=ロック」、「ジョン ロック」)と書かれているのに、最近では「ロック,ジョン」と書かれる事が多いという事です。  別にどちらの表記でも良いのですが、統一してくれないと読み辛く感じます。「ジョン」という名前ならばともかく、聞き慣れない名前だと姓なのか名なのか分からず、同一人物なのか別人物なのか分からない場合もあります。  こういうのは統一されないのでしょうか?統一しようとする運動などあるのでしょうか?それとも、何か規則に従って、そのままカタカナにするか姓名に直すかが使い分けられているのでしょうか?