- 締切済み
仮定法と直説法の違いを教えてください
ohboy729の回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
確かに僕もこの二つの文は違う感覚があります。書いてみます。 He says,“Many people will miss me if I die.” (彼はもしいつか彼がが死ねば多くの人が寂しく思うだろうと言っている。) *引用部は未来の時、条件の副詞節を現在形でという文法です。単純な推測です。 He says,“Many people would miss me if I died.” (彼は(今はそんなことはないだろうが、と彼自身は思いつつも)もし自分が死ぬならば多くの人が寂しく思うだろうなんて言っている。) *引用部は仮定法でwill→would / die→died というふうに時制を一回操作しました。仮定法(起こりそうもないことの空想)を使う ということは実際、この人は自分が死ぬなんて思ってもいないようですね。 この次に間接話法の文中で時制の一致が働いてもう一回時制操作をすると・・・ He said that many people would have missed him if he had died. となります。 しかし、これでは「仮定法時制操作+時制の一致による時制操作」というように見抜くことは難しいです。 意味もほとんど分かりません。これは正しい文ではありません。 英語では時制操作は一回のみです。そういうことなので仮定法は間接話法の被伝達文中では時制の一致を受けません。 それで、 He said that many people would miss him if he died. とし仮定法の痕跡を残し時制の一致は受けないことになります。原文では >Did he think that many people would miss him if he died? (彼は(その時点で自分は死ぬはずがないと思いながら)もし自分が(その時点で)死ぬならば多くの人が寂しく 思ってくれるんじゃないかな、なんて思ったのかな。) *ちょっとくだけた訳し方にしました。 もう一つの文については He says,“Many people will miss me after I die.” (彼はもしいつか彼がが死んだ後で多くの人が寂しく思うだろうと言っている。) *この人が自分はすぐに、あるいは今死ぬと思っているかどうかは定かではないもののはっきりと死を意識しているのは分かります。 場合によってはもう重篤な病の床にある感じとして取ることも可能かと思われます。 間接話法では He said that many people would miss him after he died. この文は時制の一致しか働きません。仮定法にならないのはif ではなくafterだからですがやはり死を覚悟しているように感じます。 >Did he think that many people would miss him after he died? (彼は自分の死後多くの人が寂しく思うだろうと思っていたのかな。) 歌の歌詞なんかで You'll miss me after I've gone. (僕がいなくなったらきっと君は寂しく思うんだろうね) のような直説法はよく見ます。寂しい気持ちを歌っているのですが・・・ 参考にして下されば幸いです。
関連するQ&A
- 直説法と仮定法のそれぞれの節についての名称
Aの文 If it is fine tomorrow(1),I will go hiking(2). Bの文 If it were fine today(3),I would go hiking(4). の二つの文について教えてください。Bの文は「仮定法過去の文」で、(3)は「仮定法過去用法の条件節」と呼び、(4)は「仮定法過去用法の帰結節」と、以前教えていただいたことによりそうだと思います。 Aの文は自分の文法書では直説法と書いてあったのですが、(1)の節は「直説法現在用法の条件節」、(2)の節は「直説法未来用法の帰結節???」でしょうか?それともAの文は仮定法ではなく直説法だから(1)は「直説法現在」、(2)は「直説法未来」なのでしょうか?またAの文全体としては「直説法現在の文」、もしくは「直説法未来の文」どちらかでしょうか? 文法書、ネットなどいろいろ調べるうちに直説法と仮定法についてようやく分かりかけてきたのですが、上記については分けて説明してあるのがなかなかなく、自分一人ではハッキリとしないです。 この件とまた知っておいたらいい補足知識等があれば教えていただけると有難いです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 直説法と仮定法の使い分けの場面について
If he found out,he would be livid. という仮定法の文章と、 If he finds out,he will be livid. という直接法の文章があったとして、 これはどちらがより相手に、リアリティのある文章になるのでしょうか。 また、いまだに直説法と仮定法をどのような場面で使い分ければいいのかイメージできません。 分かり易くポイントを教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法過去と直説法について
仮定法過去と直説法について 仮定法過去の If節 あるいは、 I wish~ の中で形容詞節(関係代名詞、関係副詞など)を使うときは、形容詞節内は直説法で良いのでしょうか? たとえば、 I wish I had the car which is expensive,~主節~ このようになっても良いのでしょうか? それとも、仮定法過去の節の中で従属節を使うことはできないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 【insisit】仮定法or直説法を用いた場合
問題:カッコの中の適切な語句を選べ He insisited that he (had never cheated, never cheat) on an examination. 解答:had never cheated 参考書の例文と解説: insisit, suggest などの動詞の後の that 節の中に 仮定法現在が使われる場合と、直説法現在が 使われる場合とで意味が異なることがある。 1、Some members insisted that their enterance fee be returned. (何人かの会員が入会金を返すよう要求した) 2、The defenedant insisted that he was innocent. (被告は自分が無罪だと言い張った) ----------------------------------------------- 次のような解釈でいいでしょうか? 例文1・・・仮定法現在で should が省略され be になった 例文2・・・直説法で主節の insisit が過去形なので 時制の一致で am が was になった したがって 問題・・・that 節の中は have never cheated の現在完了形 主節の insist が過去形なので時制の一致で have never cheated が had never cheated になった ※こういう違いは暗記して自分でも使っていくようにすると さらっと(?)分かるまたは納得できるものでしょうか? 実生活でここまで使ったことがないので分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法って?
英語の仮定法の概念がよく分かりません。例えば次の文です。 If you bought him a present, he would be very happy. この文を仮定法を使わない普通の文にすると 次のようになりますよね。 If you bring him a present, he is very happy. ここでよく分からないのは、仮定法というのが、こういった非現実の仮定の構文を指すのか、条件節内の動詞が過去形になるのを指すのか、主節で wouldを用いることを指すのか、参考書を読んでもよく分かりません。 それから、仮定法現在となると、仮定とは全然関係ないように感じます。 どなたか、仮定法の概念について分かりやすく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法
I don't konw where he lived,so Ican't go and see him. を仮定法で表現しなさい。 回答:If I knew where he lived,I could go and see him. 仮定法にする際If節の主動詞をknewと過去形にしたので、それにつられてliveを過去形になるそうです。 I would do it myself if I knew it's that easy. こういう文を見ました。 これを上記の質問文に直すと、 I don't konw it's that easy,so I don't do it myself. になり、 I would do it myself if I knew it was that easy. it was that easy.と過去形になるのではないでしょうか。 現在形のままでいいとしたら、この2つの文の違いがわかりません。 過去の仮定法の質問、回答をみましたが、よくわかりません。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法の使い方について
And it's a good thing she died when she she did, or else she would have been hanged, which is more likely. 上の文で、or elseを使わずにifを使った仮定法の文にしなさいという問題なのですが、ifを使った文をどういうふうに組み立てたらいいかが分かりません。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
補足
返事ありがとうございます。私も誤解してたのですが、どちらの文も仮定法ではありませんでした。 Did he think that many people would miss him if he died? この文も、仮定法ではなく、単なる条件を設定してるだけでした。『もし死んだとすれば」という反現実のことをいうには、 if he died を if he were dead. としないと、仮定法にはなりませんでした。いまそのことに気づきました。 なので、上の2つのぶんは、同じ事をいっているわけだとわかりました。失礼しました。