• 締切済み

和訳を教えてください。

KappNetsの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

確かにちょっと変な文章なのですが (to,travel のところがはっきりしないのです)、とりあえず下記のように解釈しました("," は活かし and を補って解釈しています): I have been told that, in the USA, about 10 percent of those who can afford to take airplanes to go here and there choose not to, and travel (if they must) by ground transportation. 米国ではあちこち行くのに航空機を利用するお金のある人のうち約10%が(航空機を使うことが必要な場合でも)航空機を使わずに地上交通を利用すると聞かされて来た。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    1.I ought not to tell my father the true state of his health. 2.He must be in because I can hear his radio. 3.Maria need not give up smoking, though I told her to many times.

  • 和訳してください。

    Many government programs designed to combat pollution, however, are paid for by everyone's taxes, not by the taxes of those responsible for generating pollution.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? If you are young, aging parents may not be your biggest concern, but they are a mojor concern for the governmental, social, and financial leaders of the world, particularly for those in japan. The parcentage of people over age 65 is increasing worldwide, from about 7 percent in 2005 to a predicted 15 percent by 2005. Japan already has one of the largest over-65 populations. According to population projections prepared by the Statistics Bureau of Japan's Ministry of Health, Labor and Welfare, 22.5 percent of the Japanese population was expected to be 65 or older in 2010. They expect that number ti increase to 33.2 percent by 2040, resulting in Japan having the largest percentage of over 65-year-old in the world. What effects will such an enormous number of elderly people have on society.

  • 和訳お願いします

    明日提出なんです。 part3 Although you may not notice it,foreign cultures always have some influence on your culture. today,some people around the world find some foreign cultures influencing their own cultures too much. In France,between the hours of8:00a.m.and8:00p.m.,seventy percent of music on the radio must be works by French artists. In Canada,thirty-five percent of songs played on the radio must be made by Canadian citizens or recorded Canada. Each law protects the culture of that country. laws are passed to protect a certain way of life. local laws may be unusual some times, but they must be respected. 長いですが お願いします。

  • 和訳

    こんにちは。 The writer wants the countryside and neighborhoods not to be spoiled by numerious pieces of rusting trash. 著者は、故郷と隣の… However, these prices do not include transportation fees that appliance shops charge. しかし、これらの価格は輸送費を含んでいない。 The pharaohs ordered thousands of slaves to build great monuments o themselves and to the gods they worshiped. ・ファラオは何千もの奴隷に、彼ら自身のためと彼らが崇拝している神のために、大きな記念碑を建てるように命じた。 上の2つはイマイチ訳せませんでした。3つ目の訳が合っているか含めて、見本をお願いします<m(__)m>

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 US版のエクスペディアのE-チケットに書いてあったのですが、 「All passengers traveling to the US must provide valid travel documents and details of their full US destination address for US Immigration.Proof of citizenship is required for international travel. Be sure to bring all necessary documentation (e.g. passport, visa, transit permit). 」 これはどういう意味になりますか?どなたかお願いします。

  • 和訳をお願いします

    I am however looking to buy a stand for it, similar or the same as those used in your eBay pictures. Do you sell them, or if not, can you recommend where I could buy one?

  • 和訳をお願いします

    母から、iphonを持つ息子へ充てた手紙の一文です。 If you would not make a call to someone's land line, wherein their parents may answer first, then do not call or text. Listen to those instincts and respect other families like we would like to be respected. 特に、1文目のsomeone's land lineと 3文目のListen to those instinctsの意味が取れません。 よろしくお願いいたします。

  • 人は人生を 和訳

    Man must not omit any opportunity in his life of enjoying whatever can afford him enjoyment ; for it is highly probable that death puts an end to every thing, and that man lives but once. Besides, in the enjoyment of all possible pleasures, we must endeavour to procure them to others, not out of fear of punishment after death, but that others may also endeavour to make our lives agreeable (試訳) 人間は、人生を楽しまねばならない。死はすべての終わりであり、この世の生は一度しかないからである。また、様々な楽しみを得ることにおいて、私達は他者にも喜びを分かち与えるよう努力しなければならない。それは死後の罰を恐れてではなく、そうした他者もまた、私達の人生を快いものにするよう努力するからである。 長文で失礼致します。「whatever can afford him enjoyment」であるとか、「it is highly probable that」の辺りが特に苦しいです。自然な日本語にするためには、どうすればよいでしょうか。

  • must の「未来に~するにちがいない」は。。。。

    mustは未来を推測する意味はないと書かれているのを見たと同時に、 The ground must be muddy tomorrow. The rain must be temporary tomorrow. ”What are those workmen doing?” ”I think they must be going to dig up the road.” と言う文章が書かれているものも見ました。 このようにmustで未来を推測することはできるのでしょうか? また、mustを使わずに「未来に~するにちがいない」、と言いたいときは どのような表現が最も適しているでしょうか? どうぞよろしくお願いします。