• 締切済み

親への感謝の言葉を英語で伝えたい

お詳しい方、お力を貸していただけませんか? 結婚式で使うメッセージカードを作っています。 本文は手書きにするのですが、 タイトルの部分は英文で文字を入れようと思っています。 その英文の一言について教えてください。 ゲストには一律、 来てくれてありがとう(Thank you for coming today) と記入するつもりです。 そして、 父親・母親にも同じようにメッセージカードを渡すのですが、 うまい英語の言葉が思いつきません。 いくつか調べてみた中では、 You are the best parents anyone could have asked for. 「お父さんとお母さんの子供に生まれてきて良かった。」 I am so lucky to have you as my mother (father)!! You are loved and much appreciated!! 「あなたが私のお母さん(お父さん)であることを幸せに思います。あなたには愛と感謝の気持ちでいっぱいです!!」 Dear Mom (Dad),I'm so lucky to have you as my mother(father)!! 「大好きなママ(パパ)へ、あなたが私の母親(父親)であることを幸せに思います。」 など、三つほど見つかったのですが、 これは今回のような場面で使ってもおかしくないものでしょうか? また、他にもいいフレーズがあったら是非教えて頂けませんでしょうか? 気恥ずかしいですが、こういう機会なので親への感謝を伝えたいと思っています。 どなたか宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.2

>質問本文にも入れてあるのですが、 >タイトルの部分は英文、なだけです。 「本文は手書きにするのですが、」になっております。 これだと日本語かどうか分かりませんよ・・・(^^; しかも挙げていらっしゃるものは、タイトルとしては長過ぎで、 ほとんど本文ではないかと思います。 英語圏のe-cardやメッセージサンプルを探すと、 詩やカードのタイトルが出るようです。 短いフレーズのほうが、題名になるのではないでしょうか? http://www.americangreetings.com/ecards/category.pd/Recipients-Family/_/N-80r6Z83tj/Ne-81d7?navtype=refine http://www.things-to-say.com/e-cards-greetings-thankful.htm すぐ分からないから書きやすいといっても、 あんまり分かりにくいと困りますよね・・・・。 ・感謝の言葉もありません。 I can never thank you enough. などは、どういう意味なのか改めて考えてしまいそうです。 えーっと、neverで、enoughだから、と(私だけですかね) http://eow.alc.co.jp/%E6%84%9F%E8%AC%9D%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89/UTF-8/

ajikodesu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

回答ではありません。 御両親の両方あるいはどちらかは英米人で英語しか理解出来ないのですか? 「こういう機会なので親への感謝を伝えたい」という趣旨であれば、検索やこうしたQ&Aサイトで教わった借り物の表現ではなく、素直に日本語で表現する方が真心が伝わると信じます。日本の広告媒体が横文字を飾りとして多用しているのに毒されず、美しい大和言葉を使って頂きたいと念願します。

ajikodesu
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます 質問本文にも入れてあるのですが、 タイトルの部分は英文、なだけです。 本文は手書きで(日本語で)書きます 横文字が飾り、というよりは「一瞬で理解できない外国語だからこそちょっとクサい言葉でもこっそり使える」という趣旨でした。

関連するQ&A

  • 【】内の文書を付け加えたいです。ご教授ください。(1)

    下記の英語を日本語に合わせたいです。 (1) Happy Birthday to you! Thank God I am here to celebrate your birthday for the fourth time since we have met. 【2日早いけれど、】お誕生日おめでとう! まず、【何度 白血病の再発を経験しても、】出会ってから4度目の貴方の誕生日まで生きていられたことに感謝します。 (2) As I promised, I have not said “Sorry to my sister, mother and father who are not in heaven” because you kindly told me that my sister, mother and father are surely in heaven now. 私は、あれから「天国に行けなかった 祥子(姉)、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 【「A子(姉)が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。】 (3) After that it took me 13 years to decide to get back to my biological parents. その後、私が自分の意志で「実の両親【(と思っていた)】その元へ戻ろう」と決意するまでに、13年もの月日が流れました。 参考URL: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2425475 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2423132

  • 英語→日本語に翻訳願いますm(_ _)m

    どなたか下記の英文の和訳をよろしくお願いします! (1)Feet kind of freak me out I don't know why but I don't really like to touch them even my own. (2)Again the way you speak its as if you know my thoughts as if you know my prayers to God and what I spoke I desired in a woman. (3)You are so amazing and I am so excited to continue to dig deeper into who you are. (4)You treat me so well.

  • 中学生 英語

    私には父、母と兄がいます。 I have father, mother and an elder brother. この文の father  mother には、my もしくは a は必要でしょうか?

  • 再度、添削をお願いいたします。(1)

    Happy Birthday to you! お誕生日おめでとう! Thank God I am here to celebrate your birthday for the forth time since we have met. まず、出会ってから4度目のあなたの誕生日まで生きていられたことに感謝します。 As I promised, I have not said “Sorry to my sister, mother and father who are not in heaven” because you kindly told me that my sister, father and mother are surely in heaven now. そして...。 私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはも う言わないと、あなたに約束したのでした。 I still keep the promise. 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「A子さんも,お父さんも,お母さんも、天国にいるはずだよ。」 と言ってくれたのだから...。 ※この訳し方が分かりません。 It was truly difficult right before my sister passed away. 姉が亡くなる直前は、本当に凄まじかった。 Nothing like a TV drama in which a patient dies rather beautifully. テレビでやっているような、あんな綺麗な死に方ではなかった。 Too much morphine made her almost unconscious and she uttered her last words. “Mother, save me” coughing up a lot of blood. モルヒネの使いすぎで、意識朦朧とした中で「お母さん、助けて。」が最期の言葉。 それも大量に吐血しながら、必死で何とか声にした言葉。 Doctor performed cardiac massages but the flat liner remained flat. その後、医者が心臓マッサージとかやったけど、波形は動かなかった。

  • こういうカンマってありなんですか?

    And I forgot to bite my tongue, as my assumption, is the mother of all mistakes So I assume the role, open my mouth, and clumsy words escape So why you, wanna to be there, when you could be here, you are slipping away ある歌の歌詞の一部です。 なんかよくわからないカンマの打ち方なんですがこういうのもありなんでしょうか? 英文訳も含めつつどなたかよろくしお願いします。

  • 英語で質問

    閲覧ありがとうございます。 僕は明日,授業で英会話があります。質問することは決まっていて配られたプリントに書いてあります。そのプリントには日本語で質問が書いてあるので英語に訳さなければなりません。Yahoo翻訳を使ったりして調べましたが不安なので質問の一覧を書きますので,もし間違っている(違う表現の方が良い)など有りましたらご指摘お願いします。 明日英会話の授業なので今日中にお願いします。 ・出身はどこですか? Where are you from? ・週末にたいてい何をしますか? What do you do about on the weekend? ・家族は何人いますか? How many people is there in family? ・家族には誰がいますか? Who is there in family? ・あなたのお父さんの仕事は何ですか? What is the work of your father? ・あなたのお父さんはどんな人ですか? What kind of person is your father?←What kind ofは必須 ・あなたのお父さんの趣味は何ですか? What is your father's hobby? ・あなたのお母さんの趣味はは何ですか? When is a birthday of your mother? ・あなたのお母さんは何をするのが好きですか? What does your mother like to do? ・あなたは何回ぐらい祖父母に会いますか? How many times do you meet grandparents? ・あなたは家族で一緒に何をしますか? What do you do with your family? 次の文は全くわかりませんでした ・あなたのお母さんはどんな人ですか?(look likeは必須) 長文になりましたが回答お願いします。

  • 原級asを使った比較について

    as+原級+asの構文についてわからないことがあるので教えてください。 ある英作文の問題集には次のような問題が書いてあります。 (1)(彼女はお母さんと同じくらい早く起きた) She got up as early as her mother. (2)(君は彼女と同じくらい熱心に勉強をしなければならない) You have to study as hard as she does. ここでわからないのは、(1)の英文でher motherの後ろの動詞が省略されていることです。 これは何か理由があって省略しているのでしょうか? (She got up as early as her mother did.としてはいけないのでしょうか?) 同様に、(2)の英文でasより後にでてくる動詞を省略してよいのでしょうか? (You have to study as hard as she.などとしてはいけないのでしょうか?) わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語における「いいなぁ~」の英語訳

    いつも思うのですが、「いいなぁ」って言いたい時どういう英語を使われますか? "You are lucky"とか、"I envy you"とか聞いたことあるのですが・・ 例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合、どう表現すればいいのでしょうか。 ちょっとわかり辛いかもですが宜しくお願い致します。

  • なぜ "for"が必要でないのか?

    “あなたは、お母さんに何を買うつもりですか?”という文を英文にするという問題で、答えは“What are you going to buy your mother?" となっていました。この場合“What are you going to buy for your mother?"にならない理由を教えていただきたいのですが。基本文で考えると、“I am going to buy my mother ~~~~~."だからでしょうか?“I am going to buy ~~~~~for my mother.で考えない方が良いのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語の問題に関して質問です。

    授業のあとにこの問題を解けばプラス点がもらえるとのことで、やってみたのですがいまいちしっくりきません。 一応このような感じになったのですが、あっているでしょうか? ちなみに、一度挑戦して先生に見せたのですが、間違っていたのでやり直すように言われました・・・。 間違っているならどこが違うのか教えていただけるとありがたいです! (2)are washed by my mother (3)are taken in my sister (4) are iron them my father