• ベストアンサー

パスポート表記について(ジ)

ジという文字の表記は本来はZIであるべきですが(ザ行ですから)ヘボン式だとJIとなっています。外務省のページだとヘボン以外も認めるように読み取れたのですが、実際はどうなのでしょうか? 例えば田島→TaZiMa or TaJiMa ザ行はどう考えてもZaZiZuZeZoだと思うんですが、大昔の頭悪いバカ日本人が考えたヘボン式がしょぼすぎて・・・。 パスポートの前に航空券を押さえているのですが、文字表記でもめています(業者も不明とのことで)

  • riat12
  • お礼率32% (103/321)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

最寄の旅券事務所に確認するのが確実でしょう。 ショボかろうがショボくなかろうが、決まっているものなのですから仕方ありません。 通称ではどういう綴りを使ってもいいのですから、書類上の便宜的なことだと割り切ったらよろしいと思います。 でも「タジマ」さんだったら、普通はTajimaと書く人が大多数だと思います。 別に外務省に言われなくても、Tazimaと書く人は少ないと思いますよ。 とにかく、航空券とパスポートの氏名は一致させなければなりませんよね。 一文字でも綴りが違うと飛行機に搭乗できない可能性が大きいですから。

参考URL:
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html
riat12
質問者

お礼

外務省に聞いたら出来なくはないという回答でした。(証明書とか色々用意し妥当性を説明して・・等々らしいです) ありがとうございました。友人にそう伝えておきます。

その他の回答 (3)

  • zenith9
  • ベストアンサー率5% (1/18)
回答No.4

あなたは、発音というものをどれほど理解されていますか? パスポートをお持ちで尚且つ旅行会社でゴチャついているのですから、中学生以下と言うことは有りませんよね? 暇を見つけて本屋さんで、中国語の辞書でも立ち読みしてみたら> (ピーイン)という発音記号が見られることでしょう、簡単に言うと、一つの漢字を4段階に発音し、しかも意味まで変る複雑な表現が要求される言葉です。それらの発音記号がいわゆるローマ字で表記されていますが、おやっと思う発音もあります、あの広い中国に標準語を伝播するために、北京語を主体とした、発音を定めた訳です。 夫々の民族が日常使用する言葉が違うのは大いにある事ですが、それも全国的に表決したものでは有りません 一つの約束事です! 時代によりそれが不自然であったり、生命を脅かしたり、不都合があれば改定していけばいいのですが、これらの表記はわが国だけのものでなく、全世界に認められなければならない約束事なのです。 『大昔の馬鹿な日本人』という前に現代の馬鹿で依怙地な日本人である貴方、まず自分の愚かさと下らん自己主張、を先ず詫びる事から旅立つ事をお勧めします、ー僅かな知識?ーこんな人が出て行って日本の恥さらさぬよう、旅の取り止めを。

riat12
質問者

補足

???なんか質問と全然違う回答なのがどうなのかと思いますが。ふぅー。 なんで中国語なんですかね?わけがわからない・・・。なんで中国に行くの???よくわからん・・・。

  • zenith9
  • ベストアンサー率5% (1/18)
回答No.3

辛口です ZIでもJIでもどうでも良い事です。 世界に通じるパスポート発券の出来上がってるルールに対して、何をゴタゴタ言っているんですか、「大昔の馬鹿な日本人」とは失礼でしょう。あなたがどれほど聡明であるかは、あなたの投書を見ればわかります。 たった1字でもめるクレーマーですね。こう言う輩がたまに見受けられますが、大抵は最後に辱をかくのは本人です。 それで支障があるなら旅行取りやめて、訴訟でも起こしなさい。 ルールというのは、生命の危険とか無ければ、お互いに補完しながら、使用するものです。もう少し大人に成ってから、旅行することを勧めます、それにこんな事、他人に言うのは、自分の無知をさらすことですよ、況してや、旅行会社の窓口?と揉めてるなんて最低です・

riat12
質問者

補足

無知でもなんでもないですよ。意見を言ってるだけですし。失敬でもなんでもないでしょ?質問と関係ないこと書いているのが失礼。 自分のことわかって書いてください。

  • mimico77
  • ベストアンサー率35% (14/39)
回答No.2

今はパスポートを取る前で、航空券の予約段階で名前表記でもめている、ということでしょうか? おっしゃるとおり、ヘボン式で“じ”は“JI”になります。 パスポートの名前は、日本人であれば原則ヘボン式になります。 発券事務所(都道府県)によって日本人でもヘボン式以外でも登録できるところもあるので、確認してみたらいかがでしょうか。 申請が通ったら“ZI”で航空券も予約すればいいかと思います。 ただ仮に“ZI”でパスポートが取れたとしても、今後航空券を予約するたびに “JI、ではないのですか?本当に大丈夫ですか?万一のとき当社では責任を負いませんが”、云々のやり取りが予想されるので面倒な気もしますが。

関連するQ&A

  • パスポートの表記について

    パスポートのヘボン式ローマ字の表記で 「長野雄太」は「NAGANO YUTA」で合っていますか? また東京都の場合パスポートを申請してから届くまで1週間と見ていいですか?

  • 「まさあき」「いいだ」さんに質問 パスポート表記について

    パスポート表記に使われるヘボン式について勉強しています。 大野さんと小野さんは両方とも ONO という表記になることがわかりました。 長音の場合は、省略されるようなのですが 井田 と 飯田 まさき と まさあき  の場合はどうでしょう。 区別はあるのでしょうか?

  • 席札のローマ字表記について

    まもなく結婚を控え、自作で席札を作っているのですが その際に漢字と合わせて名前のローマ字表記をしようと思っています。 その際、「大山」さんなどはヘボン式表記が良いのでしょうか? パスポートなどはヘボン式とのことですが。

  • パスポートのヘボン式ローマ字は強制ですか?

    パスポートの氏名表記について、ローマ字はヘボン式に統一 されており、外務省ホームページなどでも、 「”ゆうこ”はYUUKOではなくYUKOと表記する」など、 具体的に書かれています。 これは強制力を持つものなのでしょうか? 子供の名前が上記例の”ゆうこ”に似た名前で、親としては 音を忠実に表記したいので、YUKOではなくYUUKOと書きたい のです。 「ウチの子は”ゆこ”じゃないっっ」っていう思いです。 ヘボン式でない表記について云々、という説明もありますが、 基本的に外国名(姓含む)の場合を想定しているように読め ますので、生粋の日本人である我が家の場合は当てはまらな いのかな、と思っています。 この辺についても解説頂けると助かります。 できればパスポート行政に従事されているような方からコメ ントを頂けるとうれしいです。 宜しくお願いします。

  • 今度初めてパスポートを取るのですが、

    今度初めてパスポートを取るのですが、 ローマ字の綴りでわたしの下の名前は 由宇子(ユウコ)というのですが、 旅行会社の人に『もしかしたらヘボン式ローマだとyuukoかも知れない。』 と言われました。この場合どの様な表記になるのでしょうか? ※クレジットカードなどはyukoで作っているので、yukoが希望です。

  • パスポートのローマ字表記

    海外で仕事をする機会が多く、 また、自分の日本語名は海外の偉人(恥ずかしながら)に由来するということで 英語圏の友人・同僚に自己紹介するときは、 firstnameはその外国人の名前を使っています。 会社の名刺も、英語の部分はその様にしてもらっています。 で、統一を取りたくて、パスポートの名前もそういう表記にしたいんですけど、 ローマ字表記(ヘボン式)と書いてあるので、 今の所、日本語の発音のまま書いています。 中国人の方は、自分の中国名と英語名を持っているじゃないですか。 ああいうことはできないのかなぁ,と思っているんですけど。 そういう事例を知っている方がいましたら御教示頂きたく思います。 どうぞよろしくお願いします。

  • パスポートのローマ字

    パスポートでは 名前って、ヘボン式ローマ字で表記されますよね。 それで、疑問が起きました。 例えば 「おおの」と言う苗字ですが、 これは Ono、Ohno、 Oono、Ōno、Ôno の中でどれが正しいんでしょうか? それから、「かんべ」は Kanbe、Kambe のどっちでしょう? 最後に、「じゅんいち」という名前は Junichiと書くと、「じゅにち」と読まれてしまいますが、どのように表記したらいいでしょうか?

  • 英語で「りえ」という名前の表記方法

    日本人の「りえ」という名前を、英語圏の方から自然に呼ばれやすい表記にするとしたら、 「RIE」と「LIE」どう表記するのがいいのでしょうか? 発音的には「LIE」のほうが日本語と同じような気もするのですが、 パスポートで採用しているヘボン式表記では「RIE」となるようです。 分かる方いらっしゃいまいしたら教えてください。

  • 日本人の名前の英語表記

    子どもの銀行口座を開設するときに、「れい」なので「RAY」にしたいと申し出たところ、「日本人の場合はヘボン式でしか表記できない」といわれ、銀行のカードは「REI」と表記されました。たしか最近、新聞かTVで、たとえば「譲二(じょうじ)」なら、英語表記の「GEORGE」が可能ってきいた気がするのですが。これからクレジットカードやパスポートをつくるときに、統一されていないとトラブルの元になると思うので、どうすればいいか困っています。

  • ハーフの子供のパスポート申請と搭乗券のローマ字表記

    1歳の娘がいます。 娘の国籍は日本(単一)なのですが、父親が韓国人ということで2点質問です。 (1)戸籍抄本の提出について。 娘のパスポートのみ申請しますが、謄本を提出したほうが良いでしょうか。 父親の名字が違うので、謄本で父親の名前も確認できると何かしら手続きがスムーズになるかと思いまして。 (2)”MEI”を”MAY"と表記するのは可能でしょうか。 外国人にも分かりやすい&5月生まれということでこの名前に漢字をあてて日本語の名前にしましたが、(ヘボン式)ローマ字でなければ認められないのでしょうか。 因みに、、、 焦って”MAY”で航空券を予約してしまったのですが、搭乗券の名前を変えることは無理ですよね。エアプサンにも問い合わせする予定ですが、実際このようなミスで飛行機に乗れなかった、またはもう一度買いなおした(何万も無駄になった)事例はあるのでしょうか。。。 週明け必要書類を揃えて速やかに手続きしなければならないのですが、直接窓口で確認もできず、仕事も抜けづらいので、もやもやしています。 経験あるかた、詳しい方いらっしゃいましたら、アドバイスお願いいたします。