英詩の韻律がわからなくて困っています

このQ&Aのポイント
  • 大学で学んでいる英語圏の詩について、詩の韻律が理解できません。
  • さまざまな種類の韻律や詩脚があり、自分でアクセントをつけても文を分けることができません。
  • 具体例として、ブレイクの詩「煙突掃除の子供」の一部を挙げています。詳しい方のアドバイスをお待ちしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英詩の韻律がわからなくて困っています。

こんにちは。 大学で英語圏の詩について学んでいるのですが(ブレイク、ワーズワス、マザーグース、シェリーetc)、詩の韻律がよくわかりません。 「弱協調」「強弱調」や「3詩脚」「4詩脚」などたくさん種類はありますが詩を読んで自分で辞書を引いてアクセントをつけたりしても一つの文を分けることができません。 Adieu, adieu! my native shore.は弱強調の4詩脚です。これはそう書いてあったのでわかったのですが・・・。 たとえばブレイクの詩「煙突掃除の子供」から持ってくると、 A little black thing among the snowは~調の~詩脚になるのでしょう? どなたか英詩の韻律に詳しい方がいたら教えてください。 わかりにくい文章ですみません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

基本原則は(あくまで基本原則ですが) 名詞・動詞・形容詞・副詞は強く 前置詞・冠詞は弱く(例外は多い) ただ実際には、強弱の音節が交互に現れるのが普通なので、一行の音節数を数えて二で割った数が強い音節の数と考え、一行が八音節ならたぶんtetrameterだろうと見当を付けてから、強弱を当てはめていけばいいでしょう。 A-dieu a-dieu my na-tive shore 弱-強  弱-強  弱 強-弱  強 一行が八音節で「強」が4つあるので、tetrameterです。 A  little  black thing a-mong the snow 弱 強-弱  弱   強   弱-強  弱  強 Cry-ing "weep! weep!" in notes of woe! 弱-弱   強  強   弱 強   弱 強 Where are thy father and mother? say? 強   弱  弱  強   弱  強    弱 They are both gone up to the church to pray. 弱  弱  強  弱  強 弱 弱  強   弱 強 少し変則的ですが、弱強型(iambic)のtetrameterです。 こういうのは困るんですよね。

cherry-a
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません!! あれから、またいくつか本を借りて読んでみました。 Piedpipingさんの回答も参考にさせていただきました。 今回英詩の韻律に触れることができたのはいい経験でした。 結果はどうなるかはわかりませんがテストは無事終了し、今度は就職活動が本格化してきました。 頑張ります。ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • 誰か、英詩をつけてください。。

    朝焼けが綺麗だったから 全て良く思えた 狂った世界も 全てこれでいいんじゃないかと思った 神聖な場所に居続ければ“害”は及んでこなかった       : : と先へ続くんですが、 上の二つのを、やってほしいんです。 『朝焼けが綺麗だったから全てよく思えた』に リズム的に続いて 短い文でカッコよく、「すべてOK」みたいなのを 英語にしてほしんです。(朝焼け、、とかの英訳はいらないんです) それから 次の「狂った世界も 全てこれでいいんじゃないかと思った」 も、 ノープロブレム??的な感じので かっこよく決めてください。 お願いしますm(__)m

  • 面白い(楽しい)英詩を知りませんか?

    中学2年生の女子ですが近いうちに友達と英詩のスピーチコンテストに出場します。 そこでせっかく皆さんの前で発表するのなら会場にいらしたかたに笑っていただき 楽しんで聞いていただきたいと思っています。2人でやるので掛け合いのコントのようなものでもいいなと思っているのですがなかなか見つかりません。 どなたか(1)楽しくて(2)二人で身振り手振りをつけて表現でき(3)覚えやすく(4)発表しがいがある お勧めの英詩を教えていただけませんか??すべての条件がそろっていなくてもかまいません。お勧めをお教えくださると助かります。

  • [たいせつなあなた]の英詩を探しています

    たいせつなあなた レイフ・クリスチャンソン/文 Leif Kristiansson カーリ・アールニヴァーラ/絵 という本があります。とてもすばらしい詩で日本語と英語の朗読を考えています。 英語の詩があれば知りたいのですが、どう検索しても見つかりません。 どなたかご存知の方があれいば是非教えてください。

  • 英詩

    gooのどなたかの質問だったんですが、 Do not walkin front of me ・・・・で始まって ・・・・・・・・・・・by Albert Canns    で終わる 英語の詩の意味ををきいていました。 私なりに解釈して なんだかすごく気に入ってしまいました。 有名な詩みたいです。 私も感想や感じたことを書き込んいたのですが _(^^;)ゞ質問は、締め切られちゃってました。 これは、どなたの詩なんでしょう・・? 何かのストーリーの一部なんでしょうか・・? 英語は得意ではないので、日本語に訳されている本があったら教えてください。 人の質問に・・・すみみませんが、気になってしまったもので。

  • 英詩を訳すのは非常に難しいです…。

    英語の詩と言うのは各々の単語の意味は解っても上手く日本語にするのは僕には殆ど出来ません。是非皆様のお力をお貸し頂き日本語にしてくださるようお願い致します。 『Stanzas on the Death of Mrs Hemans』(Letitia Elizabeth Landon<L.E.L>)よりの一節です。 Bring flowers to crown the cup and lure, Bring flowers, the bride is near; Bring flowers to soothe the captive's cell, Bring flowers to strew the bier! Bring flowers!-thus said the lovely song; And shall they not be brought To her who linked the offering With feeling and with thought? Bring flowers, the perfumed and the pure, Those with the morning dew, A sigh in every fragrant leaf, A tear on evrey hue. So pure,so sweet thy life has been, So filling earth and air With odours and with loveliness Till common scenes grew fair. Thy song around our daily path Flung beauty born of dreams, That shadows on the actual world The spirit's sunny gleams. Mysterious influence,that to earth Brings down the heaven above, And fills the universal heart With universal love. 以上宜しくお願いします。また、作家L.E.L(Letitia Elizabeth Landon)に ついて参考になる本、サイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら、そちらも合わせて教えて頂けると嬉しいです。重ね重ねお願いします。

  • 英詩について

    'Sleep' という詩です(http://www.songlyrics.com/eric-whitacre/sleep-lyrics/)。 全文は上記のURL先にあるのですが、部分部分よく分からない箇所があります。 1. 7行目、my mind's a-flight の a-flight はどういう意味ですか? 2. 9行目、in the night はどうして at night ではないのですか? 3. 12行目、second sight はここで千里眼という意味になるのですか? 以上です。よろしくお願いします。

  • 英詩について

    趣味が作詞作曲で英詩にもチャレンジしてみたいのですが、私は英語が全くできません 日本語で書いた詩を英語に翻訳できるサイトなどがあれば教えて欲しいです

  • 英詩を和訳して下さい。

    次の英詩を和訳して下さい。 何やら愛の迷いを歌っているようなのですが、よく分かりません。 よろしくお願いします。      The Flight Sara Teasdale Look back with longing eyes and know that I will follow, Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow, Let our flight be far in sun or blowing rain -- *But what if I heard my first love calling me again?* Hold me on your heart as the brave sea holds the foam, Take me far away to the hills that hide your home; Peace shall thatch the roof and love shall latch the door -- *But what if I heard my first love calling me once more?*

  • 英詩のリズムについて

    ふと英語の詩を詠んでみたくなったのですが、 英語力も大分落ちているので、あまり負担に ならない程度の作品を紹介してください。 確か英詩にはリズム、記憶が定かではあり ませんが、弱強調とか強弱調とかいったものが あったように思います。英国人女性の詩の朗読 テープを授業で聞いて、あまりの美しい響きに 感動したのを思いだしました。 どうかよろしくお願いします。

  • 英詩の和訳

    Why I Am Happy Now has come, an easy time. I let it roll. There is a lake somewhere so blue and far nobody owns it. A wind comes by and a willow listens gracefully. I hear all this, every summer. I laugh and cry for every turn of the world, its terribly cold, innocent spin. That lake stays blue and free; it goes on and on. And I know where it is. どなたか和訳お願いします。