• 締切済み

ドイツ語 電車の切符の払い戻しについて

オーストリア→ドイツに向かう為、電車のチケットをオーストリアで自動券売機でクレジットカードにて購入しました。 誤って2枚購入してしまい、1枚を払い戻しの手続きを行いました。 しかし、オーストリアでは電車までの時間があまり無くドイツでも可能であると聞いたので、チケットカウンターで払い戻しの用紙だけもらい、ドイツのチケットカウンターにて、払い戻しの手続きを行いました。 帰国してしばらくして、1通の封筒が送られてきたのですが、ドイツ語で書かれておりどういう意味なのか分からず書き込みをさせて頂きました。よろしくお願いします。 Vielen Dank fur lhre Fahrpreiserstattung betreffend eine Fahrkarte von Wien Westbf nach Salzburg Hbf,zu der wir lhnen folgendes mitteilen. Um eine Refundierung fur einen Fahrausweis vornehmen zu konnen,ist es nach den tarifarischen Bestimmungen erforderlich,dass einNachweis der Nichtbrnutzung erbracht wird.zzdiese Bescheinigung erhalten Sie vom Schaffner im Zug,wenn der Fahrausweis nur teilweise benutzt wurde,sowie innerhalb der Geltungsdauer vom jeweiligen Fahrtantritts-oder Unterbrechungs-bahnhof. Da dies im vorliegenden Fall nicht zutrifft,konnen wir lhrem Antrag leider nicht entsprechen.Die Einreichung eines nicht gepragten Fahrausweises im Bestimmungsbahnhof begrundet noch keinen Anspruch auf Fahrpreiserstattung. Wir bedaurn,lhren Refoundierungswunsch nicht positiv erledigen zu konnen,und reichen den Fahrausweis beigeschlossen wieder zuruch. と、書かれており、切符と切符の領収書(払い戻しを依頼した分)が同封されていました。 チェックしましたが、もし誤字があればすみませんm(_ _)m

みんなの回答

回答No.1

誤って購入した場合には車掌に誤券を提示し,不搭乗証明 (ein Nachweis der Nichtbrnutzung) を受けなければなりません。あなたの場合,その券が発行後に本当に利用されなかったのかどうか検証できないため,払い戻しには応じられません。 というのが大意です。

cat-neo
質問者

お礼

早々のお返事ありがとうございます。 不搭乗証明と発行して貰わないといけなかったのですね。 オーストリアのチケットカウンターで、特に何も言われなかったので車掌に不搭乗証明(←今回初めて知りました)を発行して貰いませんでした。 今回の出費は授業料として諦めます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語の訳おねがいします。

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。 なお、a,u,o,のウムラウトはそれぞれae,ue,oeで、エスツェトはssで入力しています。 (1)Sie gehoeren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgaengen im Sinne der EG‐Verordnungen, deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichen Traeger zu klaeren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausfuehrung ‐ die auslaendischen Wohn‐ und Beschaeftigungszeiten sowie die auslaendische Versicherungsnummer vollstaendig anzugeben und den Vordruck anschliessend mit saemtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurueckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom auslaendischen Versicherungstraeger anfordern und die bescheinigten auslaendischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschliessend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten uebersandt. (5)Die Klaerung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen laengeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der auslaendischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurueck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie gehören zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgängen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTräger zu klären ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausführung ‐ die ausländischen Wohn‐ und Beschäftigungszeiten sowie die ausländische Versicherungsnummer vollständig anzugeben und den Vordruck anschließend mit sämtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurückzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausländischen Versicherungsträger anfordem und die bescheinigten ausländischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschließend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten übersandt. (5)Die Klärung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausländischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurück und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。