- ベストアンサー
バラク・オバマ氏のシカゴでの勝利演説の全文テクスト(原文)を探しています
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これですか?全文のってますか? http://jinandtonic.air-nifty.com/blog/cat20059536/index.html
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
バラク・オバマ受諾演説のテキストです。 私はABCとAFMで二回聞きました。 本当に素晴らしい演説でした。 最初が特にしびれます。 彼はスピーチの天才です。 願わくは、スピーチだけで終って欲しくない。 だって、最初の《カラード・プレジデント》です。 単なる人気者で終って欲しくない。 本物になって欲しい。 前任者が英語も怪しい出来損ない(これって、外国人の我々が言ってはいけないのですが・・・・・)でしたから、余計に立派に見える。 http://www.baltimoresun.com/news/nation/politics/bal-text1105,0,2684817.story?track=rss
お礼
ありがとうございます!私も本当に感銘しました。
関連するQ&A
- 日焼けした?バラク・オバマ・・・
イタリアのベルルスコーニ首相は27日、ミラノでの与党「自由国民」の集会で演説し、黒人のミシェル・オバマ米大統領夫人について、先に訪れた米国から挨拶状を持ち帰ってきたとし、「えーと、誰からだっけ? あの日焼けした…そうだバラク・オバマだ」と発言。 さらに、「信じないかもしれないが、オバマ夫妻は一緒にビーチに日焼けしに行くんだ。夫人も日焼けしているからね」とからかったそうです。 同首相は昨年11月にも夫のオバマ大統領に同様の発言をし、国際的な非難を浴びていて、失言癖を指摘される同首相だが、今回は悪意までも感じられる内容で、全く懲りた様子を見せていないそうですが、どうして、こんな人格をうたがってしまう人を国のトップに選んでしまうのでしょうか? まあ、日本も自民党政権の時代は同じ事がいえますが・・・
- ベストアンサー
- 政治
- オバマ次期大統領の勝利演説に関して,質問したいのですが
こんにちは. 演説の最初の方で,以下の文がありました. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue blue states. この英文における who は Americans を先行詞とする関係代名詞で,that 以下は a message と同格だと理解しましたが,私のこの理解は間違っていないでしょうか? もし,間違っていないとすると,この文の主節の主語は Americans 以外に考えられないのですが,その場合,主節の動詞はどれになるのですか.私にはそれが欠落しているように思うのですが….それとも,こういうことはよくあることで,もっと柔軟に読むべきものなのでしょうか.たとえ,次期大統領の勝利メッセージと言えども…. 私は世界の多くの人と同様,オバマ氏の演説にはいつも非常に感銘を受ける者ですが,英語に詳しい方から少し解説を頂ければ…と思います.どうぞ宜しくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- ★米財政再建、超党派で
米大統領選で再選された民主党のバラク・オバマ大統領(51)は7日未明、地元のシカゴで勝利演説を行い、「政治の現状が示すほど、我々は分裂してはいない。 我々はともに未来をつかむことができる」と述べ、財政再建などの課題に超党派で取り組む姿勢を強調した。 オバマ氏は2期目に向け、選挙戦で最大の争点となった景気と雇用の回復や、財政政策などをめぐり先鋭化した党派対立の修復を目指す。 みなさんはどう思いますか? みなさんがどう思っているのかが疑問で質問します。教えてください。
- ベストアンサー
- 政治
- もしもし、バラク・オバマですけど…
と、突然オバマ大統領から電話かかってきたら、どう言う反応します? あなたはオバマ大統領に向かって、どんな事を話しかけたいですか? ※言葉の壁は問題ないものとします。
- 締切済み
- アンケート
- ケネディ演説集の原文をしりたい
ケネディは名演説で有名です。 というわけで、過去、何度か演説の総てを 原文でみてみたいという好奇心にかられ検索しましたが、できませんでした。 大統領の演説なので特別、著作権とかも問題ないだろうなのに、見つけられませんでした。 海外で引用できるサイトを見つけましたが、 http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/j/johnfkenn124671.html 短かいフレーズの上にとりあえず、アメリカン大の演説をできれば和訳つきで読みたいのに フレーズから探すもののようなので 見つけられません。 日本には研究用として 原文と和訳というような形で存在してないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- オバマ大統領の演説
アメリカ、オバマ大統領の広島訪問、そして原爆資料館から平和公園での演説。 一部始終をテレビで放映していました。 その演説は、原爆の恐怖に晒された広島市民の阿鼻叫喚の地獄の苦しみをオバマ 大統領の言葉で表していました。 科学の発達はモラルの発達も同時に行わなくてはならない。これは人類の存続に も危機を迎えることになる。とも言っています。 これは、最近話題になっている東大に息子さん三人を入学させた母親にも問いたい 言葉です。科学知識や技術はモラルと共になくては暴走します。人殺しの道具を作 って何の悔恨も無い人間などは吸血鬼と同じだと思わなければいけません。 どんなに学歴があろうと、人間の守るべきモラルの問題を軽視してはいけない のです。 マンハッタン計画というアメリカの原爆研究の部署にいた科学者が、今思うことは と問われて「後悔はないが、辛い」という言葉に現れています。人生に禍根を残し てしまった罪の意識が今も彼らを苛んでいます。 どう思いますか。人間としてのご意見をお願いします。
- ベストアンサー
- 国際問題
- オバマ大統領演説
英語を学習しています。 オバマ大統領演説の最初の方に、Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. と言うのがあって、「sapping of confidence」を「自信の喪失」と訳していますが、私の辞書(ジーニアス英和辞典)には、「sapping」に 適当な意味が載っていません。 sappingの正確な意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
全文でした!ありがとうございました。