- ベストアンサー
台詞のイタリア語訳にアドバイスお願いします
tirrenaの回答
「物語」「時代」など動きのある「一連の流れ」ではなく、 「物」や「人」に自動詞のfinireを使う場合は「(場所や結末に)たどり着く」という意味になります。 「場所や結末」が文中に明記されていない場合は「(消費等により)なくなる」という意味です。 例:se rubi qualcosa finirai in carcere 「盗みを働くと刑務所に入れられるよ」 dove e' finito il mio quaderno? 「ノートはどこにいっちゃったんだろう」 tutto è bene quel che finisce bene 「いい結果に終わるものは全て良い(=終わり良ければ全て良し)」 l'acqua e' finito「水がなくなった」 siamo finiti?だけで通じるかどうかは分かりませんが、 quiやcosiをつけると意味が明確になり、確実に伝わると思います。 siamo finiti qui? siamo finiti cosi? (過去形だとなんとなくcosiの方がいいような気がします) 個人的には未来形finiremo qui? finiremo cosi?がしっくりきます。 未来形だと「ここで結末を迎えるのか?(=これが俺達の結末なのか?)」となり、意味がよりはっきりするような気がします。 他にも la nostra storia e' finita?「俺達の物語は終わったのか」 la nostra gara e' finita?「俺達の戦いは終わったのか」 questa e' la nostra fine?「これが俺達の結末か」 などの表現も使えます。 siamo iniziatiには私もお目見えしたことがないので分かりかねます。 訳例1: e' finita la nostra storia? 「俺達の物語は終わっちゃったのかな」 Ma che dici!? Non e' neanche iniziata! 「何言ってんだ。まだ始まってもないよ!」 これだと「終わった」ものと「始まる」ものの主語が一緒なので 対比がはっきりするのではないでしょうか。 訳例2: E' questa la nostra fine? 「これが僕達の結末なのか?」 Ma che dici! Non e' ancora iniziato nulla!! 「何言ってんだ。まだ何も始まっちゃいねぇよ!」 不良っぽく下品な感じを出したければ"ma che dici"の代わりに Ma che cazzo dici!! Spari cazzate(バカなこと抜かしやがって) Non sparare cazzate!!(バカなこと抜かすんじゃねぇ) という表現も使えます。
関連するQ&A
- イタリア語で『まだ間に合う』 訳を教えてください☆
翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の訳を教えてください。
映画「You've Got Mail」の英文をイタリア語に訳してみようと試みているのですが、 Bouquets of sharpened pencils の訳し方が分からず四苦八苦しています。 イタリア語に詳しい方、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語でどういえば?
友人とサークルを作るにあたり、サークルの名前を「赤い栄光」という意味のイタリア語で「gloria rossa」にしました。 しかし二人ともイタリア語に詳しくないので、「赤い栄光という名のユニット」という意味合いにしたいのですが、正確な表記がわからずに困っています。 もしどなたかイタリア語が分かる方がいらっしゃいましたら、助言いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
イタリア人から次のようなメールが届きましたがいまひとつ、よくわからないので教えてください。 Non impegnarti troppo visto che non sono sicuro ancora. まだ確実ではないので、なんなんでしょう?『Non impegnarti troppo』のimpegnarti=部分がつかみきれません。忙しい時、Sono impegnataとか言いますが、Tiが付いてるので、私がやりすぎ?心配しすぎ?とかいう事なんでしょうか?よけいなお世話というニュアンスでしょうか(迷惑系)??相手の感情が今ひとつわかりませんが、詳しい方教えてください!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で聞き返すとき。
イタリア語の解る方にお聞きしたいんですが、 イタリアでも相手が何て言ったか分からなかったときPardon?と聞き返すのでしょうか。 そういう時なんて言ったらいいか教えてほしいです! 「何ですか?」というようなニュアンスで。 お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語で「何匹鶏を食べたの」といったら?
イタリア語の文章を翻訳していて、 quanti polli hai mangiato ?(何匹鶏を食べたの?) という台詞が出てきました。子供がおばさんに叫んで箒で追い回されるシーンなので何かからかいの意味があると思うのですが、どんなニュアンスがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
たびたびすみません、いくつかイタリア語の質問がありますのでよろしくお願いいたします。 「あなたにとても会いたかった」というニュアンスのイタリア語をしりたのですが、できるだけ感情が伝わるフレーズを教えてください。できたら短めのほうがいいです。今度会う時まで覚えておきたいので(笑)。 あとNon mi piace~ ではない言い方、「好きではない」ではなく、ずばり「嫌い(大嫌い)」というイタリア語はあるんでしょうか? 「~できる」のpotereとriusicireってどのように 使い分けるのでしょうか? どちらを使っても間違いではないんでしょうか?? いろいろすみませんがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の事で教えて下さい。
みなさん、こんにちは。何度か質問させて頂いている者です。 イタリア語に詳しい・堪能な方、どうか教えて下さい。 1)~ino,~etto という表現がありますが。 どちらの表現も同じくらいの大きさなんでしょうか? 例えば、人の名前にこの表現を付けて (Pieroさんとしましょう) 「Pierino」もしくは「Pieretto」となると思いますが 「Pierino」も「Pieretto」も「小さなピエロ」でしょうか? それとも Pierino>Pieretto という感じで、 「Pierino」の方がやや大きいとか…? もしそうならば、「pieretto」は「(本当に)小っちゃなピエロ」になるんでしょうか? ややこしくてニュアンスが良くわかりません。 -------------------------------------------- 2)あなたにお会い出来て嬉しいです。 というニュアンスの文章はあるんでしょうか? (英語でいう「nice to meet you」に当たる言葉) Sono contenta che mi incontrarsi(又はvedersi) は合っていますでしょうか?(直訳もいい所ですが…) 独学でイタリア語を学んでるので、間違いだらけを 覚悟で書き込みました。どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の字幕の出る伊語音声の映画を教えて
イタリア語の字幕のあるイタリア語音声の映画の タイトルをお教えください。 スタジオ・ジブリの作品は除外してください。 以上、宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お礼が遅くなりましてすみません。 とても丁寧かつ判りやすいご回答で、勉強になりました。 語彙が乏しいことをはじめ、語学力が不足しているとどうしても知っているボキャブラリーの直訳になってしまいがちで、生きていることばにならないのですが、同じことを表現するのに色々なアプローチがありますね。 ニュアンス的に訳例1がイメージに一番近い印象なので、この表現を引用させてもらおうと思います。 ありがとうございました。