• ベストアンサー

この英文はおかしいでしょうか?

mabomkの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

少しだけ違う書き方をしてみました。極力辞書を引かなくても判る平易な単語と言い回しで済ませたつもりです。 In the so-called globalization of the international community  we find some smartly catch a wave and others do not. Those firms and organizations who do well can take good advantage of it, but those who could not, because of the religious or other reasons, are apt to feel they are left behind the time. 添削が不得意ですので、これにてご勘弁を、参考になれば幸いです。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます! とてもわかりやすいです! 一つ教えてください。下から2行目の but those who could not の could not は仮定法だから過去形になるのでしょうか・・・? 何度もすみません。 教えていただければと思います!  

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Close-up Morality and Social Activism “While one may be grateful that feelings of personal alienation have apparently decreased since the late 1960s, one may also express regret that despite its understandability, some of the best aspects (as opposed to some of the more unrealistic and destructive aspects) of the activism of the 1960s – its idealism and active concern for other individuals and for the world in which we live- seem to have been attenuated in the process. In the election of November 1974, participation of the 12 million eighteen – to twenty – year – olds was only 21 percent, the lowest for any eligible age group. お願いします。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 英文の構造と邦訳

    I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ここでのtransferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    According to another stereotype, a major crisis occurs in middle age, the “mid-life crisis.” However, psychologists have not been able to agree when it occurs, some arguing for the 20s, some for the 60s, and others for every age in between. Furthermore, they disagree about the nature of this crisis. One might suspect, then, that the concept lacks a firm basis of facts. Supporting this suspicion, a recent study showed that middle age is actually the best period of adulthood. Feelings of alienation, powerlessness, meaninglessness, and disengagement were most prevalent in young adulthood and least prevalent in middle age. The elderly group in the study was intermediate. お願いします。

  • 雇用契約の英文の解釈をお願いします。

    以下、2つの英文解釈があいまいです。正確な解釈をご教示いただければ、幸いです。 (1)免責事項に関する文章 "Staff shall indemnify (企業名), its agents and employees from any and all actions, claims, losses or damages of any nature." 「スタッフは、自らのあらゆる行動に起因するクレーム・損失・損害に対して、【企業名】(代理人ないし従業員を含む)のすべてを補償する。」 上記英文このように解釈したのですが、すべてを補償する、という部分が引っかかりました。この解釈で正しいでしょうか? (2)契約準拠に関する文章 "This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the parties shall be governed by the general principles of law to the exclusion of any single national system of law." 「 本契約(意味と解釈を含む)と当事者間の関係は、単一国家の法を除く、各国共通の法における一般原則に則る。」 上記、英文に関して、特に of law to the exclusion of any single national system of law. の解釈がピンときません。 以上、お願いいたします!

  • 英文の誤りを教えてください

    The union director has talked with the company last week, and confirmed that neither the employees nor the union are responsible for any loss caused by poor management of the company. The director also advised that the company considers to make much more efforts to build up a better working environment. * Last year, Japan’s Government introduced English into elementary education, as well as asked some universities to offer courses in English. Almost cabinet members were in favor of the idea. 上記の文章で誤りがあったら教えてください。

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英文の構造を教えてください。

    以下の1文なのですが、主語と述語、どの部分がどの部分を修飾しているかなど、 文の構造を教えてください。 The Purchasers to the intent that this covenant shall bind so far as may be property hereby assured into whosesoever hands the same may add to the intent likewise that this covenant may ensure for the benefit of and be annexed immediately after execution of this Deed may remain vested in the Vendor and the Company or either of them and to each and every part of such land taken separately HEREBY COVENANT jointly and severally with the Vendor and as a separate covenant with the company that the Purchasers and their successors in title will at all times hereafter observe and perform the covenants and conditions on the part of the Purchasers contained and set forth in the Second Schedule hereunder written.

  • 英文エッセイ

    こんにちわ。アメリカの語学学校に通う17歳です。 金曜日にエッセイ提出で、一応自分で書いてみたのですが、 中卒なのでライティングにあまり自信がありません。 英語に詳しい方、ご指摘ください。 以下が私が書いた文章です。よろしくお願いします。      In some countries, most notably in Asia, there is a high degree of loyalty to one company. However, in most European countries and the United States, loyalty to one’s employer is not highly valued; instead it is considered more rational and reasonable for an employee to change jobs whenever it is warranted to achieve the optimal overall career. Both of these positions have advantages and disadvantages.      In cultures that value loyalty to the employer, a kind of family relationship seems to develop between employer and employee. It is a reciprocal arrangement which the employer is concerned with assisting the employee to develop to his/her full potential and the employee is concerned about optimizing the welfare of the company. The negative aspect to absolute loyalty to one company is that an employee may stay in one job that he/she has outgrows and may miss out on opportunities to develop in new directions. From the employer’s point of view, the employee may be burdened with employees whose skills no longer match the needs of the company.      In cultures in which it is quite acceptable to change jobs every few years, employees can build the career they choose for themselves. They can stay with one company as long as it is mutually beneficial to company and employee. As long as good relationship exists and the employee’s career is advancing at an acceptable pace, the employee can remain with a company. But at any time the employee is free to move to another company, perhaps to achieve a higher position, to move into a new area, or to find a work situation that is more suitable to his/her personality. The disadvantage of this situation is employees tend to move around a lot.      Although both these systems have advantages and disadvantages, it is much better for employees have the opportunity to move from job to one another if it is necessary to have a better career.