• ベストアンサー

evenの位置

she didn't even voteとshe even didn't voteではどういった文の違いがありますか?回答おねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LotusLily
  • ベストアンサー率12% (2/16)
回答No.1

こんにちは。(アドバイスとしてお聞き下さい) 英語と日本語の違いを説明するのはすごく難しいのですね。 evenは強調する単語で「・・・でさえ」という意味ですよね。 She didn't even voteは… 動詞のvoteを強調・修飾してるのだと思います。 (訳:彼女は投票さえしなかった) She even didn't voteは… Sheを強調してるような気がします (訳:彼女でさえ投票はしなかった) とこういう違いでしょうか。。曖昧で申し訳ありませんが^^; ただ、よく使う言い方は前者の方ですね。 後者で言うとしたら…Even she didn't vote でしょうか。

close2u
質問者

お礼

なるほど、やはり意味の違いはあるんですね..とても参考になる回答でした。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • even の使い方について

    She can't eat even fish. She can't even eat fish. he didn't say even where he was going これは文法的に言えますか?

  • evenの位置

    ベタな質問だと思いますが、evenの位置について混乱しています。 あなたは私の名前すら覚えていない、と言いたい場合、You don't even remember my name でしょうか? それとも You don't remember even my name でしょうか? またどちらの文も文法的に間違っていない場合、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • evenの訳を教えてください

    Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest:he can see the trees,but not even the forest as a whole. において he can't see the trees,and not even the forestもしくは he can see the trees,and even the forest という 並列されている単語にどちらにもnotがついているorどちらにもついていない文なら evenは~すら、~までも で訳せます ですが一番上の文はどう訳すべきか分かりません 理由とともに教えてください 模範訳は 「森は見え"ても"森全体は見えないのである」 でしたが「ても」がevenに対応するのですか?

  • not, even, only 訳の取り方

    名詞の前に付く以外を考えてます。  いっぱいありすぎるので 例文に出せず、とてもおおざっぱな意見でご意見をもらいにくいかもしれませんが、 なにかしらご意見をもらえると嬉しいです。 文の中、特に動詞付近にある(助動詞の後ろだったり、もちbe動詞の後ろだったり、一般動詞の前だったり)ある場合、その文の中で一番いいたい箇所を not , even , only の意味でくっつけて考える。 ええと 頑張って例文をいくつか・・・ 1 He didn't get married to you because you're beautiful. ←「あなたが美しいからというので結婚したわけじゃなく・・・」的な。 2 I only read three of those books. ←「それらの本のなかの3冊だけを読んだ。」 3 I didn't even know his name.  ←「彼の名前さえ 知らなかった。」  4 He doesn't like this meal very much. ←「 (その料理が少しは好きでも)めっちゃ好きという訳じゃない」      上記的な 風に使ってしまって 訳を考える時もそのように書いてしまって いいのでしょうか?  『一番いいたい箇所をさがして それを not , even, only, ときにはjustがあればそれの意味と引っ付けてしゃべる。ききとる。 』を すると間違えないのではないかと思っています。   ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • Even thoughとEven if、Even whenの違い

    こんにちは。英語の文法の勉強をしているのですが、Even thoughとEven if、Even whenの大きな違いがよくわかりません。例えば、Even though I was very tired, I couldn't sleep.という文章がありますが、なぜEven whenだとダメなのでしょうか?疲れている時でさえ、眠れないという意味からすると不自然ではないようなのですが、すみませんが、教えて下さい。

  • evenの考え方

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. この英文のeven so much...のevenを、どのように考えたらいいのか、どのように訳したらいいのか、分かりません。 「しかし、ただ海上で風が動いているという理由で、海は常に目で見えるほど動いている。」 前文からの繋がりで、波が見えないほど海が静かだなんてことはねーけどな!的なことを意味してるとは分かったのですが、evenが付いてることがよく分からなくて困ってます。 でさえ、とか、までも、という意味を当てはめても何だか訳がわかりません。

  • even について

    A group of boys from another school even bullied her. このevenはどういう意味なんですか? この前の文は「同級生の女の子は彼女に冷たかった」と言う文なので、 僕は「他の学校の男の子グループでさえも彼女を虐めた」だと思うのですがどうでしょうか それが合っていた場合「even」は文頭に持ってきてもいいのですか?

  • even

    I heard it might even snow later tonight. (今夜遅くには雪になると聞きましたよ) という文がありました。このevenはどういった意味をあらわしているんでしょうか?教えてください。お願いします。

  • not ... because

    She didn't accept his offer because she didn't like it. 彼女は彼の申し出が気に入らなかったからそれを受けなかったのではない。 という文がありました。これを、 She didn't accept his offer not because she didn't like it. と書くことはできますか? できないような気もするのですが、できない理由は何ですか?

  • even がわからない

    私がうまく感じ(ニュアンス)がつかめない言葉に、even があります。 evenという言葉を聞いたり、読んだりすると、よくわかっていないだけに身構えてしまいます。 どなたかeven という言葉の感じ、ニュアンス、「even って、こう考えれば分かるよ」というようなことを教えていただけませんか? シンプルでセンスのある回答を、よろしくお願いします。