- ベストアンサー
『今の自分』を英訳すると
タイトル通り、『今の自分』を英語でいうとどうなりますか? 尋ねられたのですが、自信がなく、より自然な言い方があれば教えてもらいたく、質問しました。 自分で思いついたのは what I am now か、単純に myself です。 ネイティブの感覚で正しいかわからないので、もしわかる方あれば、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします☆
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 自分つっこみ・・・
話している途中に自分でつっこみ(?)のようなもので以下のようなことを言いたいのですが、 どういう言い方がありますか?教えてください。 あれ、私矛盾したこと言ってるね。 Oh, I'm contradicting myself, aren't I? 何言ってるんだろう、私。 What am I saying? ああ、何言ってるか自分でもわからなくなってきた。今言ったこと気にしないで。 Ah, I don't know what I'm saying. Never mind. 私わけわかんないこと言ってるね。 Oh, that didn't make any sense. (??よくわかりません)
- ベストアンサー
- 英語
- 「自分で起きる」ってどういえばいいですか?
英語で日記を書くときに、 「自分で起きた(人に起こされたのではなく)」 はなんと書けば良いでしょうか? I woke up at 7AM by myself. のように by oneself でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- これを英訳するとどちらが自然ですか。
わたしは今、お家(私の)にいます。を訳すとI am in my house now. または I am now at my hous. このどちらが正しいですか、または自然ですか。 あるいはこれ以外の訳がよければ、教えて下さい。 また、houseより、homeの方が良いのかなども含め、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自作の詩の英訳をお願いします
シンガーソングライターを夢見るある若者の自作の詩の英訳を頼まれたのですが、どなたか添削をお願いします。 日本語 1.いつも自分を偽ってきた。自分を押し殺して皆と足並みをそろえてきたんだ。そんな自分にあいそがつきた。(しかし)それも今日限り。 サビ 今、目覚めろ! そして戦え! すべてをさらけ出し、魂をときはなして、戦うことをやめるな。 もう失うものはない、今の俺にはできるはず。 2.いつも思っていた 自分は何もできない無力なものと、劣等感に支配されていた。 しかし、やっと気づいたんだ、自分を信じないと何も始まらないと。 サビ2.新しい世界の扉は開かれた。今こそ自分の殻を脱ぎ去ろう。 I always deceived myself to be someone else. I always suppressed myself to identify with everyone else. Oh, I am sick of myself of the sort, and that should stop today. Wake up and stand up ! Reveal true yourself, Releave your soul. Never stop fighting, there is nothing to lose. Now you can do it. I have always seen myself to be nobody. I have always taken myself to be imconpetent ruled by inferior complex. Oh, I now realize that nothing can happen unless I believe myslef. The door leadinto the new world is open now, It ie time to shed your old self. 歌詞だから、語数を合わせたり韻を踏んだりしないといけないんでしょうが 私の英語力ではこれが限界なので、どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語得意な方へ。英語に翻訳をお願いします
「あなたがいつもやっていることと、私が今やっていうこと、なにが違うの?」 を英訳してみました。(相手に自分のやり方で特に問題はないですよねと確認するニュアンスです) Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? もし、間違っている、ネイティブならこう言うなど、英語が堪能な方がいらっしゃいましたらご指導ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をお願いします。
I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m
英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m (1)「羨ましい」 羨ましいは、I envy youですよね?でもあちこち見てみると、“嫉み”が含まれるから使わない方が良いと言う意見があったり、ネイティブでも普通に使うと言う意見もあったりします。 やはり、嫌みったらしく聞こえてしまうのでしょうか? メール友達がプールを持っていることに本当に「良いなぁ。羨ましい!」という感じで相手に対して嫉みの気持ちはないのですが・・・。envyがダメなら何て言えば良いのでしょうか? ちなみにメール友達に、私が東京に行ってきたと言ったら「I envy you!」と言われたので、その友人に使うには問題なさそうですが。。(友人は英語が母国語ではない) (2)「自分で自分を情けなく思う」 「I feel sorry for myself」 私は好き嫌いが沢山あり、いい年にもなって好き嫌いが沢山あることが恥ずかしいと言うことを言いたいのですが、これで良いですか? “可哀想に思う”と受け止められないでしょうか?私はあくまでも“情けない”と言いたいのです(>_<) 教えてください!お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 何て言ったらいいの??の、英訳
こんばんは 海外でネイティブと買い物をしてて、在庫あるか聞いて、とか、westlifeの玩具あるか聞いて、とか、ネイティブに お店の店員さんに聞いてみてと頼む時、1回自分で聞いてみる練習してみる?言われた時、 何て言ったらいいの? What must I say? で、いいですか? mustを使うと何と言わなければいけないですか?と、なってしまう気がするのですが・・・。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「残念だ」の英訳
ふと、「残念だ」の英訳を知りたいと思いました。 思っていた通りに物事が進まなかった時、「残念だ」という気持ちがでてきます。 ここで、 1) 人に向かって言う時 2) 独り言を言う時 の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか? 1)の場合 I am afraid that it didn't work out (as I expected). が妥当でしょうか? 2)の場合 自分に言うので、とくにフォーマル/インフォーマル関係なしでいいと思います。 I am afraid ... What a shame. It's a pity. などがあると思いますが、他にもありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
参考になりました☆ ありがとうございます(*^_^*)