ebayバイヤからの問い合わせについて

このQ&Aのポイント
  • ebayでシンガポールからの問い合わせを受けました。入札はされず、評価もほぼポジティブです。
  • 問い合わせ内容は指定のカードの価格と販売可能性についての問い合わせです。
  • 質問者は英語力がないため、特定の人に販売する方法についても相談しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ebayバイヤから問い合わせがきました

お世話になります。 ebayでシンガポールから問い合わせがきました。 IDを確認すると私の出品に入札をした人でした。落札はされませんでしたけど・・・ この方は200近く評価のある方で、ほぼポジティブです。 Dear○○○, Hello there, I would to know the prices of these cards, and if you can sell them to me, could you please let me know about them? カード番号  カード名 カード番号  カード名 カード番号  カード名 カード番号  カード名 Thank you very much! ○○○ 3週間ほど、時間をもらえるんだったら探しますよって返事しようかと 思うんですが、やめたほうがよろしいでしょうか? 詐欺とかが心配です。 英語力もありませんし・・・ 参考までに、仮に、返事したとして、どのような方法で特定の人に販売すればよろしいのでしょうか? (もっとも、いろんな人に問い合わせしてるんでしょうけど・・・)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mar08
  • ベストアンサー率82% (23/28)
回答No.1

私がやっている方法は、とりあえずバイヤーにeBay内の取引がいいのか、paypalでインボイスを送るだけでいいのか確認します。 eBay内の方がいいと言われれば、リストを作ってeBay上で買ってもらいます。 リストに載せてしまうと、他の人に取られてしまう可能性もあるので、「この商品は既に特定のバイヤーに予約されています。 同じ商品が欲しい場合は連絡ください」ということをリスト内に明記しておきます。 ですが、たまーにわざわざ商品を買ってきたのにやっぱりいらないと言うバイヤーもいるので、それが嫌ならやめた方がいいと思います。

gomezferix
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました<(_ _)>

関連するQ&A

  • ebayについて

    こんばんは。 日本へ発送してくれないセラーへ特別に発送してもらえないか聞いたところこのような返事をもらいました。 ILL SHIP TO YOU IN JAPAN BUT IM NOT SURE OF THE SHIPPING CHARGE IF YOU LET ME KNOW YOUR ZIP CODE ILL LET YOU KNOW.. BUT I DONT HAVE A PC SO I WONT BE ABLE TO LET YOU KNOW TIL TUESDAY.. 翻訳サイトで翻訳してもよく意味がわかりません。 どなたか教えていただけますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 問い合わせの電話が・・

    クレジットカードって新たに作ると、 名前や引き落とし金融機関名や生年月日などの確認・問い合わせ番号が本人にかかってきますかね? 自分は今まで 何回かカードを作ったのですが、 問い合わせ、みたいな電話は初めてだったので・・・・ ちなみに暗証番号は聞かれなかったと思いますが

  • eBayでの英語が分かりません。

    eBayで出品者に商品が本物かどうか質問しました。 そうしましたら、以下のような返事が返ってきました。 sometime only quality and price intested me, so get and sell, i know is not much, and learn about some is not more than you. this you buy is not original i think. つまり、"自分はよく知らない。私はそれが本物ではないと思う。"という訳し方でいいのでしょうか?どなたか、全て訳していただける方よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。eBayの取り引きについて。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBayで落札した商品が2ヶ月以上経っても届かないので(船便です。今まで2ヶ月以上かかったことはありません。同じ時期にいくつか船便で送ってもらったのですが、すべて届いています)、日本の郵便局に問い合わせたのですが、ラベル番号がないと調べられませんとのことでしたので、セラーにラベル番号を問い合わせました。 しかし、セラーはラベルを1ヶ月位しか保存しないそうで、捜してくれたのですが、なかったようです… お返事は、 I have not been able to locate the slip for the item. I really don't know what to tell you. I wish you would have contacted me much sooner. I will keep looking and hopefully be able to somehow get the assistance of the Post Office. I will let you know on Monday. でした。 このお返事に対してなのですが、セラーは郵便局に行って問い合わせて、月曜日に知らせてくれるという意味でよいのでしょうか? また、返事を書きたいのですが、 「私は日本の郵便局に問い合わせましたが、ラベルナンバーがないと調べることができないと言われたので、あなたが調べてくれるととても助かります。お手数おかけします。」 と言うような感じでお願いしておきたいと思います。英訳お願いできませんでしょうか? 英語、eBayに詳しい方、アドバイスお願いいたします。

  • この文章で、let me know の使われ方について教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 ebayで日本までの送料を質問をしたら、このような返事が返ってきました。 hello, would ten dollars be ok? let me know thanks 「10ドルだけどOK?知らせてください、ありがとう。」 と訳したのですが… アイテムはShips to: Worldwideだし、私は送料がわかったので入札しようと思いました。 しかし、別に返事をする必要がないと思いつつも、let me knowとあったので、送料が10ドルだということをOKかどうか返事が欲しいのかな?と思って、返事を出しました。 It's OK. Could you accept my bid from Japan? セラーから返事がこないのですが、何か訳し方や英文に間違いがあったのか心配になっています。 そもそもセラーは何をlet me knowだったのでしょう?それとも違う意味なのでしょうか? アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • これ下さい。

    これ下さい。 屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか? 私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね? そうすると I would like to this food. Could you sell me this kind of food. という言い方の方が良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ebay 取引につきまして

    海外オークションで発送地域がアメリカのみと記されているため 以下の文言で日本に発送可能か問い合わせましたが、返事が翻訳ソフトで翻訳しても 今一つわかりません。 なんと、いってきているのでしょうか? 質問 I understand that the item can be delivered within US only ,however,could you send it out to japan 返事 I would like to assist in safely shipping this case to Japan, but you will need to meet the expenses. Do you have a preferred shipping agent in mind i.e. DHL, FedEx ect? Would you like me to make shipping enquires at this end?Regards,Patrick.

  • イーベイebay ばら売りしてもらえるか聞きたいのですが、英文手直しお願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで欲しい商品があります。 お皿とボウルの2個が1アイテムで出品されているのですが、ボウルが大きくて重いので、送料がどうしても高くなってしまいます。 そこで、もし私が落札できたら、その落札価格でお皿だけを売ってくれるか聞きたいのですが、どのように聞いたらよいか教えてください。 自分で考えたのですが、ebayで使われる落札者とか落札価格という単語が分かりませんでした… 日本語では、 「もし私が落札できたら、私にそのお皿だけを落札価格で売ってもらえますか?」と聞きたいのです。 Could you sell to me only the dish at 落札価格? もし、私が落札できたら(winning bidderになることができたら) あと、その理由として、 「実は、私はそのお皿が欲しいと思っているのです。」 の「実は」「本当は」というのは、 In truthであてはまりますか? In truth,I want the dish. セラーに尋ねる場合、最初に「相談したいのですが…?」とつけたりしたほうがいいのでしょうか? 英語に詳しい方、長くなってしまってすみませんが、お知恵を拝借いただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文問い合わせメール添削を大胆に添削お願いします

    大胆に英語の添削をお願いします。。。 [和文] いただいた案内メールの件で質問がありお返事しております。 額縁の値段を拝見しましたが、私の名前が紹介されている本を含んだ金額になるのでしょうか? 本を付けず額縁だけの場合の金額と、本を含んだ場合の金額をそれぞれおお教えください。 よろしくお願いいたします。 [英文] I'm e-mailing you to ask about prices regarding your e-mail on XXX(相手の件名). The wall plaque price seems including the price of book with my name. Could you tell me the separate price of the wall plaque and the book? Thank you in advance.

  • 個人輸入での英文問い合わせについて

    イギリスのサイトであるカードを購入したいと思い、英文のメールで何度か問い合わせの やり取りをしたのですが、現在受け取っているメールの意味がよくわからないため、 教えていただければと思って質問させていただきます。 サイトは海外発送には対応しているものの、サイトのシステムではヨーロッパ外への 発送でも個数によって送料が変わらなかったため、本当にそうなのか送料について 問い合わせたところ、やはり個数で送料が変わり、私の場合、送料は25£であることが わかりました。 そこで、クレジットカードで払いたいため、SSLが使用できるURLがあれば教えてほしいと 連絡したところ、以下の返信が来ました。 なお、私の注文は以下の通りです。 カード単品 12個 11£×12=132£ カードセット 1個 30£×1=30£ 送料25£ 合計 187£ -------------------------------------------------------------------------------- Let me know when you have transmitted the money by credit card and I will promptly send the parcel to your address. It is difficult to transmit money by credit cards except on our website. (www........com /store) . I suggest you request 8 decks with the post for outside europe. one deck plus shipment is £18. I will recieve £144. That is fine for me to fulfil your order. when the money arrives I will email you as to when the parcel is posted. I hope this is not too complicated for you. -------------------------------------------------------------------------------- メール内のshipmentは元々サイトで設定されているヨーロッパ外への発送の7£のことなのですが、 お店の提案はそのサイトで注文(代金11£+送料7£)を8回繰り返してほしい、ということ でしょうか?144£じゃ全然足りないので、私の解釈が誤っているのだと思うのですが… (必要な上記の個数は以前伝えています) どなたかおわかりになる方がいらっしゃれば教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします!