• ベストアンサー

teteの歌詞

こんにちは。 旅行中にteteの"a la faveur de l'automne"を聞いて以来、すごく気になっているんですが、ネットで仏文の歌詞を検索してもなかなかみつかりません。 ご存知の方、教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

関連するQ&A

  • フランス語、Je crois que vous n'etes pas bien de la tete!

    タイトルの仏文は「あなた、ちょっとおかしいんじゃないの」くらいの意味だと思うんですが、“ne pas etre de la tete”というのは成句なんでしょうか? 辞書で調べても載っていません。

  • TETEのCDジャケットにモーガンフリーマン?

    TETEというフランス人アーティストの「 L'Air De Rien」というCDのジャケットに、彼と、あともうひとり画面手前に黒人男性がうつっていまして、どうみてもモーガンフリーマンにみえるのです。 これは私の勘違いでしょうか?それとも実際にそうなんでしょうか? あまりにもそう見えて、気になってしまっていて(あるいは、TETEとなんらかの交流なり、仕事上の関係があったのかとか)どなたか分かる方がいましたら教えてください。おねがいします!

  • teteの曲

    日曜日から日付が変わって月曜日の深夜0:00から、ラジオJ-WAVEでやっている岡田准一さんの「Growing Reed」を毎週聞いている方はいらっしゃるでしょうか? 前回(5月9日)の放送で流れた曲の中に、アーティスト名が“tete”で曲名が“Love Love Love”というナンバーが流れたと思います。とてもいい曲だったので私はその曲のCDが欲しい!と思い、ネットでCDを検索してみたのですが、なかなか出てきません。 そこで、どなたかこの曲の入っているCDをご存知の方にそのCD名等を教えていただきたいのです!! ご存知の方はぜひご回答お願い致します。

  • Orquesta De La Luz の 私はピアノ(I am a Piano) の 歌詞

    こんにちは、 Orquesta De La Luz の 私はピアノ(I am a Piano) の歌詞を探しています。インターネットで探してみたのですが見つからなくて。。。 ご存知の方がいたら教えていただけますか? よろしくお願いします。

  • 洋楽歌詞をさがしています

    Elisha La'Verne の I'm Not Dreaming (N43 °Remix) という曲の英語歌詞をさがしてます。 いろいろと検索をかけてみたのですが、歌詞が分からず困ってます。 どなたかご存じの方 教えてくださると助かります。

  • 歌詞が知りたい。

    小田和正さんの「切ない愛のうたをきかせて」の歌詞が知りたいのですが、どなたか教えていただけないでしょうか ネットで「歌詞」と入れて検索し色々な歌詞があるサイト、例えば「歌ネット」「歌マップ」などを調べたのですが、どこにも見当らないので、ご存知の方いらっしゃいましたら教えてほしいのですがよろしくお願いします。

  • フランス語:前置詞と定冠詞の縮約

    お世話になります。 若干、質問タイトルと少しずれますが、下記をお願いします。 a + la = a la ←この場合は、縮約ならずだとおもいますが、母音・無音hで始まる名詞の前では、 al' となるのでしょうか? ※aは上に`アクサンが付きます。 また、これと同じくして、 de + la = de la ←この場合も縮約ならずだとおもいますが、母音・無音hで始まる名詞の前では、 de l' となるのでしょうか? 上記、定冠詞le, lesでは、参考書等で確認できたのですが、laではどうなるのか?確認できないので、ご存知の方は宜しくお願いします。

  • オペラファウストのアリアの歌詞

    オペラFaustの Ah, je ris de me voir 宝石の歌と Ah! C'est la voix du bien-aime ああ!あれは愛しい方の声だわ! のフランス語の歌詞が知りたいのですが、 どなたかご存知でしたら、教えてください!  よろしくお願いします。

  • セルジュ・ゲンズブルクの「アニーとボンボン」の歌詞について

    「アニーとボンボン」の歌詞の解釈について教えてください。 まず、Annie aime les sucettes Les sucettes à l'anis のところでは sucettes の e と l'anis の音が仕掛けなのはわかりました。 Pour quelques pennies Annie A ses sucettes à l'anis も同じ仕掛けですよね。 Elle prend ses jambes à son corps Et retourne au drugstore もなにか意味深なのでしょうか? Elles ont la couleur de ses grands yeux La couleur des jours heureux も何か意味ありげなんですが、それがわかりません。 ヒントでもかまいませんのでよろしくお願いします!

  • 毎年数千万人の観光客?

    いつもお世話になっております。 仏文和訳でどうしても納得が行かず困っております。どなたかお知恵を貸してください。 ・・・la ville qui attire chaque anne(')es des dizaines de millions de touristes nippons,・・・ 拙訳)日本を観光する旅行者を、毎年数千万人も惹きつける街 数千万人はあまりにも変だと思い、ネットで検索したところ、2002年の外国人観光客は520万人でした。しかし、私の知識では、des dizaines de millions は「数千万」としか訳せないのです。 これは比喩的表現で、「大量の」とでもしたほうが好いのか、あるいは millions は milles の間違いなのか・・・。 ちなみに誤植の多いテキストですが、せいぜい sa me(')re が as me(')re となるくらいです。 宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう