• ベストアンサー

次の文を訳してください。。。

noname#2733の回答

noname#2733
noname#2733
回答No.2

Infoseekの機械翻訳では、 「民主主義国家の中で保存するべき最も困難な種類の自由は無知な人々にとってあまり明白でないコミュニティーに対する貢献からその重要を引き出すその種類です。」 になります。

関連するQ&A

  • 訳がわかりません。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.の文が訳せません。isのあとが長すぎて混乱してしまいます。訳し方を教えてください。

  • 質問:次の文を訳してください。。。(やっぱりわからないです...)

    もう締め切られてしまったのですが... <<質問:次の文を訳してください。。。>>に関しての質問です。 >The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance >from services to the community that are not very obvious to ignorant people. みなさんの解説を読んで分からなくなってしまいました。 わたしの頭にも分かるように教えてください。 最後のthatの先行詞はthat kind のthatをsuchと考えてkindである、との回答と 理解しましたが、それならばなぜthat kind which derivesと単数であるのに対して 2度目のthatはthat areと複数なのでしょう。どうも分かりません。 また、先にthatを立ててwhichと受けるのは、20世紀初頭の文章には よく出てくるのですが。(実例を挙げられなくてすいません。)

  • 次の英文の和訳お願いします。

    1.most of the local politicians have proposed that streets should get more international names to mirror the international composition of the city's population. 2.it's necessary that laws should be passed to prohibit the use of corporate funds directly or indirectly for political purposes. 3.as i have told you before , there questions need not detain us longer. 4.i dare say that you may feel irritated at being suddenly awakened when you are caught napping. 5.in order to create a peaceful, stable enviroment that fosters development, citizens have to have confidence that their votes count, their government cares about them and that democracy can deliver basic services.

  • この文の意味を教えてください

    No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind that its falsehood would be more miraculous than the fact which it tires to establish. この文の構文と日本語訳わかるかたどなたか教えてください

  • 和訳をよろしくお願いします

    Foreign workers do not want to put their spouses through that kind of situation. (“Put their through that kind of situation” means to make their spouses experience that kind of difficult or unpleasant situation.)

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.

  • “if ~ be to …” の訳

    次の英文の『』部分の訳が欲しいです。 『 The thing, above all, that a teacher should endeavour to produce in his pupils if democracy is to survive, 』 is the kind of tolerance that springs from an endeavour to understand those who are different from ourselves. 細かく言うと“if democracy is to survive”の部分をどう訳したらいいか分かりません。 be to 不定詞だと思うのですが、どの訳を入れてもしっくりこず・・・ あるいは“if ~ be to V”で決まった訳があるのでしょうか。 どなたか英語に強い方、お願いします。

  • 訳し方を教えてください。(2文あります)

    位置エネルギーと運動エネルギーについての話です。 Potential energy is the capacity for doing work taht a resting body possesses because of its condition or position relatitve to other bodies or objects. doing work と relative to other~はどう訳したらいいでしょうか。 It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy, starting with animal, wind and water power and up through the development of the internal combustion engine, hydroelectric dams, and nuclear reactors, that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. この文章の大まかな意味は、「人間の発明の才が証明してきたものは新しくより良いエネルギー資源の研究にあると言っても過言ではない」でいいのでしょうか?his understanding of the natural~の件がよく分かりません。nuclear reactors の後のtaht からが、どうかかってくるのでしょうか?長いですが、どうぞ訳仕方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 次の英文の意味

    Everyone who publishes in this review has to agree in advance that if a poem is printed in one of its regular issues, the magazine also has the right to reprint it, without monetary compensation, in its annual anthology. This review makes enough money from sales of its anthologies to cover most operation expenses. So, if your magazine also published an anthology of poems first printed in your magazine, you could depend less on donations. After all, most poems published in your magazine are very similar to those published in this journal. 出版業・事情に詳しくなくどういう事を言っているのか混乱しました。publish in reviewは出版ではなく著作を載せることでしょうか? printが出版?(印刷?)でしょうか。 後半のSoからが特に混乱したんですが、ざっくり訳していただけることは可能でしょうか? 前半は、自分のかいた詩がマガジンに載せたらそのマガジンはアンソロジーにさらに載せる権利があって、特に補償の必要がない、という事だと思いますが。。

  • 和訳を教えてください

    国際貿易に関する和訳の宿題をやっていますが、意味が分からず困っている所があります。長文の中の一部なので わかり辛いかもしれませんが、どうぞ宜しくお願いします。 The most obvious reasons are China's growing economic weight and its willingness to throw it around. この文の後半 its willingness ~ が分かりません。its は中国で、次のitは growing economic weight だとは思うのですが、 throw it around となるとどう訳していいか分かりません。 throw around を辞書でひいたところ、振り回す、投げ散らかす、浪費する などがありましたが、結局何が言いたいのかが分かりません。 どなたか宜しくおねがいします。