• ベストアンサー

STGのおかしな台詞

シューティングゲームで、海外版の台詞が英語圏の人にはおかしく感じるといった話題がありましたが、そのゲームのタイトルを失念してしまいました。 文法的にはおかしくないんですが、「その場面でそんな言い回しは使わない」といった点が、向こうの人には奇妙に聞こえたようです(アメリカ人が話すカタコトの日本語を日本人が聞いたときのように)。 確か「我々は○○を占領した」といった内容だったと思います。 上手く説明できなくて恐縮ですが、ご存知の方がいらっしゃいましたらご教示下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1
Mentho
質問者

お礼

あー、これですこれです。 必死に検索してたんですが、語句が「エースコンバット」や「ソニックウィングス」、「略語」や「頭字語」だったのでかすりもしませんでした。 判ったから何だって訳でもないんですが、胸のつかえが取れました。 因みに思い出そうとしたのは、『ローグアサシン』の変な日本語を聞いたのがきっかけです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ハムレットの3幕第1場の台詞を聞きたいのですが?

    若い頃、酔っては仲間の前で、line56のto be or not to be を暗唱して、ヒンシュクをかったものですが、僕のは独学のアメリカ英語発音で、nativeの前ではとても披露できる代物ではありません。 でも、先日、片言の日本語しか話せない外国人が、歌舞伎の有名な「お富与三郎」ゲンヤダナを見事にやっていたのを見ました。僕も、片言の英語しか話せませんが、あのハムレットの有名な台詞を、シェクスピア俳優並みの発音でやってみて、nativeを驚かせたら面白いと、挑戦してみたいと思っていますが、残念ながら手本がありません。 昔、映画で英国の名優ローレンスオリビエのハムレットを見たことがあります。そんなDVDなど無いでしょう? line56~line64までが僕の暗唱できる範囲です。 どなたかeasyで、しかも無料(有料でも¥1,000以下なら)で、録音して繰り返し聴ける方法を教えて頂ければ有難いのですが・・・

  • 大昔のテレビ

    こんばんは。 かなり昔のテレビ番組で(日本のかアメリカのかも失念)、ナレーションのきめ台詞が「タイムリミット12時間」というのがなんだったのか、ものすごく気になって仕方ありません。 なんと言う番組でどんな内容だったか、など覚えていらっしゃる方、教えてください。

  • 外国人が日本語の勉強をできるサイトを教えて下さい

    アメリカ人の友達に日本語の勉強を教えることになりました。 彼女のレベルは初級レベル。ひらがな、かたかなは読めます。 日本語の単語はほとんど片言しか知りません。 日本語のリスニング、文法、読解などオンラインで勉強できるサイトがあれば教えてください。

  • 映画ターミネーターの劇中の台詞について

    映画「ターミネーター」(PART1)の劇中の台詞について質問です。 まず私の不思議な体験を聞いて頂きたいのですが、 「ターミネーター」が「典型的な低予算B級映画」の評価からようやく脱し始めた頃(20数年前)、近くの映画館でリバイバル上映があり観に行きました。(同時上映は「ブレードランナー」でした。) 「ターミネーター」の前半部分で主人公のサラコナーの友人が本人と間違われて「連続殺人犯」に殺害されたと警察から聞かされ、サラコナーが泣き崩れた時に「シンジラレナイ!」と叫んでいる様に「日本語に」聞こえました。「ソラミミ」と言うやつです。 映画は字幕版でしたからそれまで英語の台詞が続いていた中に突然聞こえてきた「日本語」には大きな違和感を感じました。 他の観客も同様に感じたらしく客席に静かなどよめきが走りました。 後日、テレビ放映(吹き替え版)を観てみると「信じられない!」と日本語で言って泣き崩れています。 さて、ここで質問なのですが、 1,結局英語で何と言っていたのか? 2,それは直訳するとどういう意味になるのか? 3,「ターミネーター」字幕版を鑑賞していて該当場面で同様の経験をした事を憶えていると言う人がいないか? 以上よろしくお願いします。

  • 韓ドラ「おばさん刑事パク・ジョングム」第8話台詞

    韓国ドラマ「おばさん刑事 パク・ジョングム」は日本ではほとんど知られていないのが残念でなりませんが、題名からは想像も出来ない切ない「大人の恋愛(純愛)」の傑作で、韓国脚本家の凄さを思い知らされました。 こう いう地味だけど本当に素晴らしい作品こそたくさんの人に見て欲しいと願わずにいられない傑作でした。 ところで、このドラマの第8話の最後にキョンスがジョングムに「私達こんな風に慰め合いながら『愛して合っては』ダメですか?」という台詞がありますが、同じ場面の回想シーンでは「暮らしてはダメですか?」となっています。 「サランハミョンアンデルカヨ?」みたいに聞こえて日本人でヒアリングの悪い私にはどちらが正しいかわかりません。 わかる方がいらしたら教えて下さい。 台本で確認出来る方がいれば一番いいのですが、ヒアリングに自信がある方なら、それでもいいので宜しくお願い致します。

  • 落としどころ

    全然急がない質問で恐縮です。ジェンキンス氏が日本に住むために、アメリカの高官が「落とし所がある」と言ったとのニュースがありました。頭が悪くて申し訳ありませんが、この”落とし所”って最も日本的な言い回しで英語があるとは思いませんでした。英語では何と言うのでしょう?誰かご教示下さい。

  • 「~してしんぜよう」とは?

    好ましくない言葉ですが、「殺してしんぜよう」というあるゲームの名台詞があるようです。 (気になる方はgoogleで) この言葉は日本語としておかしいようですが、どうおかしいのか分かりません。 文法的?に教えてください。 好ましくはないですが、この台詞の正しい表現の仕方があれば教えてください。 そもそも「~してしんぜよう」は昔の言葉だとは思うのですが、どういうときに使うのでしょうか?

  • 時代劇(韓国・日本の違い)せりふ他

    私が小さい頃、父がよく時代劇を観ていて、日本人なのに俳優のせりふ等言葉がわけがわからなく、人を殺す場面が数々あり、何がおもしろいのだろう?と思ってました。 好きな俳優や話題性がある時代劇映画も大人(30代)になり観に行きましたが、こんな年になっても同じ日本語なのに???な部分があり、日本人でも昔の言葉はわかりにくいので、現代語字幕がほしいと思いました。高校で古文を習っているから、多少は~~~という事だろうな・・と多分そうであろう。という解釈位でした。 BSフジで韓国のTV時代劇 がすばらしいから、うそだと思って今晩、 是非チュモン(朱豪)を観て下さい。 アナウンサーが絶賛していたので、韓国と聞き観てみようと思い、 最初1話始まり、わ~~っ、へこむわ~~ってな感じでやっぱり、自分には殺したり血を観るのはダメなので、ダメじゃんと思い嫌々ながら、1話最後までは、あれだけ絶賛したアナウンサーの言葉もよぎり頑張って観ました。 2話目もどうなるのだろう?と気になりどんどんはまって、チュモン大 大好きになり、韓国の技や弓等かっこいい!!なんて思い最後81話完結まで観させて頂きました。スケールもでかく、とてもよかったです。 日本人として、やはり日本の時代劇も観なくては・・・という心境にかられ、大奥から始まり少しずつ観始め、時代劇もおもしろいな~と 私も年を取ったな~と思ってます。 でもでもです。 わからない難しい日本語が多すぎて、イマイチ私だけでしょうか? 韓国の時代劇は字幕・吹き替え言葉もはっきり聞き取りやすく、 例えば、日本人の今話題である、天地人を観ていても、俳優さんのカツレツが悪い人などは何?話してる言葉も難しい(解読不能)事等あり、 どうにかならないのかと腹立たしくなります。 韓国ドラマに日本ドラマは負けている。 日本の時代劇に和訳がほしいと思いませんか? 頭が悪いと言われれば、それまでですが、~~だろうなという おおよその解読で観て見える方多いんじゃないでしょうか? 皆様どうですか?観る数でだんだんわかるようになるんでしょうかね? 日本人としてちょっと日本語がわからなくカキコさせて頂きました。 皆様のご意見を聞きたいし、番組のスタッフに目を留めて頂き、字幕(現代語)が出てくれればうれしいなと思います。 老若男女観て、視聴率ももっと上がるとおもいます。

  • イギリス英語のメリット?

    イギリス英語を学びたいと思い、検索してみたのですが、 「役に立たないからやめろ」という意見が多く見られました。 アメリカとイギリスでは、発音・言い回し・文法など違いますよね。 やっぱり世界的にはアメリカ英語で喋るのが主流なのでしょうか? イギリス英語だと、他の国の人と喋った時に理解してもらえなかったりするのでしょうか?

  • 忘れた! もやもやする! たすけて~っ!!!

    たぶん漫画かアニメだと思うんですが... ある場面で男の人が子供に名前を聞いて、子供が名前が無いって言うと、男の人が名前を付ける???みたいな場面で、そのつけた名前に対して 「…俺がこの世で唯一こうあって欲しいと願う人の名だ」 みたいな台詞を男の人が言ったような!!! 漫画かアニメかゲームか… それか他の何かかも忘れちゃって モヤモヤして眠れません