- ベストアンサー
朝鮮人や中国人が日本人と比べて優秀なのはなぜか
penpen-mayの回答
- penpen-may
- ベストアンサー率52% (11/21)
単に海外で生活してるからでは。
関連するQ&A
- 中国の朝鮮支配は朝鮮人を一切苦しめなかったのでしょうか?
韓国の歴史教育において日本の支配は大幅に教育するものの、冊封体制による中国の支配を隠蔽し、中国とは友好関係で独立を奪われたのは日本に併合されたのがはじめてであると教育していることを非難している人がいますが、一方で、冊封体制による支配は朝鮮に大きな利益をもたらされたと主張する人たちもいます。 そこで質問ですが 「中国の朝鮮支配は朝鮮人を一切苦しめなかったのでしょうか?それとも支配により苦しむこともあったが支配の功罪両面を考えると功の部分が大きかったと言うことでしょうか」 教えてください。
- 締切済み
- 歴史
- 日本語しか話せない日本人の価値
母国語英語日本語3つ喋れる近くのカレー屋(カレー1000円程度)の雇われ店長や、ランチ580円の中華料理屋で発音が変なだけでちゃんと理解してるっぽい日本語喋ってる中国人バイトを見ていて思います。 彼らの能力は母国では平均水準なんですか? それとも外国出稼ぎの生存競争の中で生き残ったエリートなんですか? 日本人で海外で、高級でない大衆的な店でカレーライスやうどんを作ってる職人の場合、日本語と英語と現地の言葉3ヶ国語ぐらい喋れるのは「一般的」なんですか。 3ヶ国語ぺらぺらというのが世界的に見てどのくらいの水準に位置してるのか知りたいです。 エリートでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国人の日本名の読み方
中国人が日本名を読む場合、中国語の発音で読みます。 私は世界の十数カ国に仕事で行きましたが、何処でも日本語よみ(ローマ字) 呼んでくれます。 ですから、帰国した後電話をくれても すぐつながります。 中国の場合中国よみで言われても、事務所では わかりません。 朝鮮や南朝鮮の場合はどうしていますか。漢字になおし、中国読みにするのか、ハングルのまま読むのか教えてください
- 締切済み
- 教育問題
- 日本の朝鮮人への支配について
1939年、国民徴用令発布で朝鮮人の強制連行がはじまり、日本語の強制、ハングル教育の禁止や創氏改名などが行われた目的とはなんでしょうか? そこまでしてなぜ、日本人のようにさせる必要があったのでしょうか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 在日 上下朝鮮人は日本人感覚を持ち合わして・・・
ここでの質問や回答でたまに見る、超韓国(半島)よりの発言の数々 また、2ちゃんでも同じことが言える事に関して!! 日本人のふりしてる韓国人朝鮮人なのか? または日本語文を使いこなしているところを見れば明らかに 日本で教育を受けたとしか思えないほどの文章能力からして在日なのか? 在日とするならば、在日上下朝鮮人は日本人感覚を持ち合わしているのか?否や? 更に韓国学校・朝鮮学校では、世界史・日本史は教育されないのか?
- 締切済み
- 国際問題
- 在日朝鮮人に、日本から出て行ってもらうには、
どうしたらいいでしょうか? 在日朝鮮人は、密航して日本に来たわけで、戦後の朝鮮進駐軍の暴虐は忘れられません。 多数のヤクザもいます。 朝鮮総連を組織して、政治工作、マスコミ工作をしているし、果ては、北朝鮮のために、拉致もしたし、ネットの中も、在日工作員の書き込みだらけです。 在日朝鮮人は、SLEEPER(スリーパー)(敵国の住民になりすまし、必要なときに母国のために働く工作員)です。 (中国人も同じ) 在日朝鮮人は、南北朝鮮国籍で、南朝鮮へ帰れば(在日朝鮮人のほとんどが、南朝鮮出身)、即座に選挙権もあり、生活保護もあり、何より、親戚がいて、先祖の墓もあります。 気の毒がる必要はありません。 どうやったら、在日朝鮮人が朝鮮に帰るでしょうか? A) 偽名(日本名)の使用を禁止する。 B) 外国人への生活保護支給を廃止する。 C) 在日朝鮮人ヤクザを強制送還する。 D) 在日朝鮮人犯罪者を強制送還する。 これだけやっただけで、10万人くらい減るんじゃないでしょうか? A)B)C)D)は、いづれも、常識的なことで、過激でもなんでもありません。 まずは、A)~Dを実施すべきなんじゃないでしょうか? A)C)D)は、朝鮮人だけの特権です。 ほかの外国人は、日本名を使えないし、犯罪を犯したら、強制送還です。
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 英語を学習する際には、日本語を使わずに英語で勉強?
英語を学習する際には、「日本語を使わずに英語で勉強するのが良い、」 と方々で耳にするのですが、実際のところは皆さんはどうお考えでしょうか。 概念を理解するにあたっては、不完全な英語よりも、母国語を用いた方が理解が深い気がするのですが。 例えば “enormous=very big”よりも “enormous=莫大”の方が、「莫大」という日本語の単語のイメージをそのまま転用できるため、その場で瞬時に理解しやすくありませんか? 実際に私たちはイメージを言葉に乗せるでなく、言葉からイメージが固まる、もしくは生まれることも多いわけで。 ということで、よろしければ、英語学習時における皆さんの母国語の扱いを伺わせて下さい。よろしくお願い致します。 ちなみに、逐一、英語を訳し上げていく・・ということではありません。概念を理解する際に、日本語を用いる・・ということです。
- ベストアンサー
- 英語