- 締切済み
「蝶よ花よ」という慣用句
「私は両親から蝶よ花よと育てられた」 なんてふうによく使いますが、 もともとこの表現は、誰か有名な人が使い始めたものが、 広まったものなんでしょうか? 最初に使った人は誰でしょうか? 例えば、年下の男の恋人のことを「若いつばめ」と言いますけれど、 これは平塚らいてうの恋人が手紙に書いたことから広まったらしいですね。 「蝶よ花よ」もそういう語源があるのかな・・・と。 ご存知の方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zorro
- ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1
関連するQ&A
- 慣用句の使い方について
以下は慣用句を使って外国人が作った文章ですが、何だか不自然な気がします。 その理由を説明していただけないでしょうか。 1.目撃者の証言によって、ひき逃げ犯の足が出た。 (※足が出る…隠しごとが現れる。足が付く。) 「足が付く」は自然ですが、「足が出る」は変? 2.クリスマスイブまで、ケーキを買うお客さんに色を付ける予定です。 (色を付ける…値引きしたり、割り増ししたりする。) 以上です。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 慣用句(?)を教えてください
「相手の言っていることの主旨を理解できていない状態」を表す言葉(慣用句?)ってなんでしょうか。 最初「意に介さない(介せず)」かと思ったんですけど、調べてみるとちょっと違うみたいで…。どなたか、おわかりの方、教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
お礼
なるほど・・・ 参考になりました。ありがとうございました。