• ベストアンサー

「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 Attn: Mr. Jack Johnson We need to ,,,,,,, としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。 質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,, と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。 ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。 そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。  If you no longer wish to receive these transmissions, press reply and type "REMOVE" in the subject line. **************************** NOTICE ***************************** This email can not be considered spam as long as we include: Contact information & remove instructions. This message is intended for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list in error, or for any other reason would like to be removed, please reply with "remove" in the subject line of your message. This message is being sent to you in compliance with the current Federal legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph (e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress コピーすればいいだけです。 最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください) 分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

yasupiyasupi
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。利用させていただきます。

関連するQ&A

  • うまく英語にできません…

    私の誤解からメル友(アメリカ人)を傷つけてしまいました。 彼女に謝罪したいのですが、うまく英文にできません。 どなたか助けてください…。修正 or 英訳、どうかお願いいたします! あんな事言ってごめんなさい。 I am sorry about what I said last time. でも私はてっきり、あなたは私との文通をやめたいと思ってるんだと思っちゃったんです。 (↑ 訳せません…) 私の勘違いでした。 (↑ 訳せません…) ごめんなさい。 I am sorry. もちろんあなたとのメール交換を続けたいです。 I still want to exchange emails with you, of course. でもあなたの方は本当にかまわないの? But is that really ok with you? 私があんな事言ったから怒ってませんか? Aren't you angry at me, for saying such a thing? もしそうなら、本当に本当にごめんなさい。どうか許してね。 If you are, I'm really really sorry. Please forgive me.

  • 英文のメールですがわかりません。

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからない

  • イギリス人の恋愛表現について、又メールの微妙なニュアンスが知りたいのです

    イギリス人の友人に貰ったメールです。 「Now I know houw you feel when you are waiting for an email from me.I keep looking at my phone and checking to see if you have replied....is it me?Have I done something wrong?Don't you want to email me?I am sorry keep mailing....it is just I am worried about you.」 この前に、来たメールがあります。仕事をしていて出られなかったほんの半日ほどの話です。 「Please e mail me!I am really worried!!!」 「Are you OK?I am at work and thinking of you.If you are OK,please e mail me.」 ちょっとトラブルがあり、それを彼に打ち明けてさよならした後に、何度かこういったメールが1時間おきに数件入りました。仕事をしていて返信できなかっただけなのですが、こんなに心配しているとは思わず、慌ててメールを返しましたが、正直言って彼が私の事をどう思っているのか良くわかりません。すきだとは言われたのですが、英語が不得意なので、詳しいニュアンスがわかりません。 それに、であって未だ2ヶ月なので、あまり彼のことも知らないし、普通に友達として飲みに行くくらいです。 「I am happy that you are happy.」 これも大体はわかるのですが、友達に毎日こんなこと言うのでしょうか?ニュアンスが良く分かりません。 それから一番分からないのが think の使い方なんです。 「This moment all I can think about is you.」 「I am thinking so much about you」 考えるって直訳すると???なんですが・・。 これも毎日のように届くので、なんだろうと思っています。 想うと言うのは分かるのですが、その重みが良く理解できません。

  • 英語わかる方お願いします。

    ヤフーの翻訳で調べたのですが、いまいちわからないのでお願いします。 ◎申し訳ございませんが立ち止まらずにお進み下さい ◎I am sorry, but please keep stopping って翻訳されましたが☆please keep stopping☆って英→日で調べると☆止まり続けてください☆になります。間違ってますか?あっていますか?お願いします

  • 英語のメールについて。

    英語のメールについて。 この前アメリカの女の子の友達に、 Hi! ○○(相手の名前) Thank for your e-mail. Please forgive me for having failed to write to you sooner. I now be sick in bed :-( I will email you again. See you, ○○(自分の名前) というメールを送りました。 そして、返ってきません(o;ω;o) 自分なりに、 調べたり、考えたりして 頑張って送ったんですが… 何か相手の気にくわないような事 いっちゃったんでしょうか?? それか、 I will email you again. という事を書いたので、 私が風邪をひいていると思って 遠慮して、 私がメールしたら書こうと 思っているのでしょうか?? わたしは、 相手が書いたら私も書くよ、ということで I will email you again. と書きました。 どういう事が考えられますか?? 相手に失礼な事を言ってしまっていたとすれば、 どのように謝ればいいでしょうか?? 大事な友達なので、 メールは続けたいです。 どなかたか教えてください。

  • 意味が分からないので英訳教えてください

    If I made you feel painful, I am really sorry about this !!!!!!!!!!!!!!!!!!! We are still friends, but not on Facebook . You understand me !!!???

  • messege の 内容

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからないのは Please respect me by giving me some time. と But you need some time to get over me. です。 どうか教えてください。

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • メールを二度書くときの断り書き

    よろしくお願いします。 ビジネスで、手紙でご挨拶をいただき、メールで返事をしたのですが返事がありません。 初めてやり取りする相手なので、ゴミ箱に行っているのかもしれず、同内容の手紙を書こうと思います。 「前にメールでお返事さしあげましたが、何かあったのならいけないので、念のためもう一度手紙で書いています。あなたからの返事と入れ違いになったら申し訳ありません。」 というようなことを伝えるための、英語の決まった表現などありますか。 I wrote this letter at e-mail a few weeks ago, I am sorry if you read this letter twice. これだけで、通じますでしょうか。相手が私のメールを機械的なトラブルで読んでいない可能性もあるので、返事が遅いのを責めるニュアンスにならないように、ソフトに「私はメールを大分前に一度出している(=こんなに遅れてから手紙を出すのはお宅様の仕事に後ろ向きだからではない)。もしもう読んでいるのに二度も書いて急かしているみたいだったらごめんなさい。」ということを、短く示したいのですが。 状況として、相手は7月いっぱい夏休みだと言っていたのですが私はその最中にメールを書きました。 ・もしや休み中のメールは届かない設定かもしれない ・夏休みだと言ったのにその期間にメールをよこすのは失礼なことだという習慣が欧米にあるでしょうか?

  • ダメな(いい加減な)僕を許して下さい。の訳し方

    前に会ってからもう1年だね。いつも言ってる事だけど、手紙書かなくてゴメンね。の後に「ダメな僕を許して下さい」と続けたいのですが何と書けばいいのでしょうか? It's been a year sinse we met last. I'm always saying this, but I am so sorry not writing to you. まではいいと思います。 Please forgive a naughty boy.では、いたずらっこを許して下さいですよね。(手紙をそのうち書くよって言ってて書かない)ダメな、はどう訳せばいいのでしょうか?宜しくお願いします。