• 締切済み

「通る」と「とうる」の違い

日本語の発音で、「~へ」を発音するとき「~え」となりますが、なぜ表記と発音が一致しないのでしょうか。同じように、質問のタイトルにもあげましたが、「通る」は「とおる」ですが、なぜ「とうる」だったらいけないのでしょうか。

noname#2857
noname#2857

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.9

ついでですので,エ列長音についても少し付記しておきましょう。 「現代仮名遣い」では、「エ列の仮名に「え」を添える。」としていますが、実はこのルールが適用される語は非常に少ないのです。 あげられている「ねえさん」「ええ」の他には、「へえ(そうなんだ)」「めえ(山羊の鳴き声)」「あかんべえ」「げえっ」「ちげえねえ(違いない)」など、俗語っぽいものや擬音などが目立ってきます。 それ以外の圧倒的多数が「エ列の仮名+い」となります。たとえば、けいえい(経営)、へいせい(平成、平静)、ていねい(丁寧)など。 オ列長音の場合は、「う」となるものが圧倒的多数なので、そちらを本則とし、「お」となるものを例外としていましたが、エ列長音の場合は、きわめて少数の事例が本則になっています。そして、「う」と書くものは「例外」にすらなっていません。 どういう意味かというと、オ列長音で「お」となる場合の規定は、「表記の慣習を尊重して」云々の項に書かれているのですが、ウ列長音で「ウ」となる規定は、その項が終わったあとに、「付記」として次のように書かれているのです。  次のような語は,エ列の長音として発音されるか,エイ,ケイなどのように発音されるかにかかわらず,エ列の仮名に「い」を添えて書く。 例 かれい  せい(背)   かせいで(稼)  まねいて(招)  春めいて   へい(塀)  めい(銘)  れい(例)   えいが(映画)  とけい(時計)  ていねい(丁寧) つまり、「最初からこれらは長音とはみなさない」のです。 これらのうち、「かせいで」などはイ音便だなとわかるのですが、「えいが」以降の例はなぞです。これらは漢字の音読みですが、音読みにおいて「○イ」と「○ウ」はどちらも、中国語音の~ngに対応するもので、いわば同じものです(京→ケイ・キョウ,丁→テイ・チョウなど)。ところが,「○イ」は長音とはみなさず,「○ウ」は長音とみなす。不思議です。 きっとこのへんも国語学上の理由とか,歴史的な事情とかがあるのでしょうが,ちょっとよく分かりません。 長々と失礼しました。

noname#2857
質問者

お礼

ずいぶんご無沙汰し申し訳ありません。大変参考になりました。 世論と世論「せろんとよろん」と同じように、結局、世間で使われている読み方が、真理になるのだなあと思いました。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.8

「通る」はなぜ「とおる」か,という説明に移ります。 まず,昭和61年に改訂された「現代仮名遣い」から,長音の規定を見てみましょう。(昭和21年の「現代かなづかい」も基本的に同じです。) (以下引用) 5 長音 (1)ア列の長音    ア列の仮名に「あ」を添える。  例 おかあさん おばあさん (2)イ列の長音    イ列の仮名に「い」を添える。  例 にいさん おじいさん (3)ウ列の長音    ウ列の仮名に「う」を添える。  例 おさむうございます(寒) くうき(空気) ふうふ(夫婦)    うれしゅう存じます きゅうり ぼくじゅう(墨汁) ちゅうもん(注文) (4)エ列の長音    エ列の仮名に「え」を添える。  例 ねえさん ええ(応答の語) (5)オ列の長音    オ列の仮名に「う」を添える。  例 おとうさん とうだい(灯台) わこうど(若人) おうむ かおう(買) あそぼう(遊)    おはよう(早)  おうぎ(扇) ほうる(*抛) とう(塔) よいでしょう    はっぴょう(発表) きょう(今日) ちょうちょう(*蝶々) 第2 特定の語については,表記の慣習を尊重して,次のように書く。 (中略) 6 次のような語は,オ列の仮名に「お」を添えて書く。 例 おおかみ  おおせ(仰)  おおやけ(公)  こおり(氷・△郡)  こおろぎ   ほお(*頬・△朴)  ほおずき  ほのお(炎)  とお(十)   いきどおる(憤)  おおう(覆)  こおる(凍)  しおおせる  とおる(通)  とどこおる(滞)  もよおす(催)   いとおしい  おおい(多) おおきい(大)  とおい(遠)   おおむね  おおよそ  これらは,歴史的仮名遣いでオ列の仮名に「ほ」又は「を」が続くものであって,オ列の長音として発音されるか,オ・オ,コ・オのように発音されるかにかかわらず,オ列の仮名に「お」を添えて書くものである。 (引用終わり) というわけで,実際の発音が「お」であっても,歴史的仮名遣いで「う」「ふ」と書いていたものは「う」に,また「お」「ほ」「を」と書いていたものは「お」になります。 なぜそのような規定になったかは,前の回答の参考ページの記事から推測すると,「う」「ふ」と書いていたものを「お」に直すには抵抗が大きいということなのでしょう。実際,三省堂から戦後出た金田一京助編『明解国語辞典』は,当初は見出し語を完全な表音式仮名遣いで書き(つまり外国人でも音を聞いてすぐ引ける),「がっこお(学校)」とか「ひょおしょおじょお(表彰状)」などと見出し語を表記していましたが,その後改訂して普通の書き方に改めました。 「とおい(遠い)」「とおる(通る)」も,歴史的仮名遣いでは「とほい」「とほる」ですので,「とうい」「とうる」とはなりません。 では,さらにさかのぼって,歴史的仮名遣いではなぜ「とうい」「とうる」と書かず「とほい」「とほる」と書いていたかというと,「~へ」の場合と同じで,むかしは[tohoi][tohoru]と発音していたからです。 なお,お列長音(と思われる音)を「う」で書くか「お」で書くかの判別方法ですが,「う」で書くものは基本的に次の3つの場合です。 (1)漢字の音読み(例 表彰状,高校,等) (2)う音便(わかびと→わこうど,おはやく→おはよう,ととさん→とうさん,おとひと→おとうと,等) (3)助詞の「う」「よう」など(買おう,遊ぼう,等) ほかに,「今日(けふ)」「放る(はふる)」などは,う音便とはちょっと違いますが,かつて「ふ」音で発音されていたために,その痕跡が歴史的仮名遣いに残っているといえるでしょう。 それ以外の場合は「お」で書きます。 といっても,実際には漢字の音読みの熟語がたくさんあるので,「う」となるケースのほうが圧倒的に多くなります。 きちんと調べたわけではないので,もしかしたら例外などもあるかもしれませんが,だいたいこれでいけると思います。

  • gootara
  • ベストアンサー率25% (65/259)
回答No.7

mona-2002さん、回答ありがとうございます。(わたくしは主質問者ではありません。念のため) よくわかりました。「通る」は「とおる」、「父さん」は「とうさん」と書く。それがあたりまえだと思っていましたから。 これだから日本語は面白いんですよね。ふむふむ… (きっと、「とうる」と入力しても「通る」と変換しなかったから不思議に思ったのでしょうね) 言葉は、ラクなほうへ変わりますね。「わたしは」が「あたしゃ」になったのも発音がラクだからですね。進化というよりは退化ですかね。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.6

まず「~へ」ですが,もともとは「へ[he]」と発音していたから「へ」と書いているわけです。 詳しく言うと,万葉集のころは[pe](ぺ),平安初期は[Φe](←現代日本語の「フェ」)のような発音だったようですが,いずれにせよその時代のハ行の音と同じ(ハヒフヘホ)音で読まれていました。 ところが,時代とともにhの音がだんだん脱落して,[e]と読まれるようになってきたわけですね。 ところで,紙などに書かれた文字は何百年も残りますが,音は残りません。音を音として記録できるようになったのはエジソン以後ですから。 そのため,発音の仕方はだんだん変化していっても,紙にかかれる文字はそのまま,ということになるわけです。これはたぶん,どんな言語(文字を持つ)にも見られる現象ではないでしょうか。 詳しくは参考URLのページをご覧ください(ただし1番目の回答は誤っていますのでそれ以外を)。 長くなったので,「通る」に関しては回答を分けます。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA141.HTML
  • chaff
  • ベストアンサー率30% (264/874)
回答No.5

>なぜ表記と発音が一致しないのでしょうか 素人ですが.. どうも、言葉というのは音から崩れて(変化して?)いくようですね。 何かの本で読んだのですが、 「現在ワ行は絶滅の危機に瀕している」と、 「『ゐ・ゑ』"WI・WE"はまず音が滅び(ア行に吸収合併される形で)、文字も滅んでしまった。  『を』"WO"は音は滅んだが、文字はまだ生き残っている。  『わ』"WA"も早晩 音から滅んでいくのではないか」と。 いわれてみれば、江戸時代くらいから「わ」を「あ」と発音する人が現れてきているようですね。 「私は」を"WATASIWA"ではなく、「あたしゃ」"ATASIA"と発音するような.. ↑(おっと..この「は」もひょっとしたら昔はちゃんと"HA"と発音されていたのかしら?) 現代でも土佐あたりにはちゃんとWI・WE・WOをきちんと発音できる地方があるらしいとのことです。と、上岡龍太郎が言っていました。

  • mona-2002
  • ベストアンサー率53% (138/256)
回答No.4

ん?gootaraさんのご指名ですか? えと、俗に言う「長音の決まり」ってやつの説明をも少し詳しく言うと、 ア列の長音の場合、ア列の仮名に「あ」を添えるってなっています。 おかーさんという発音を表記するのであれば、 お  か(ア列の仮名)  -(長音) さ  ん ですから、 お  か(ア列の仮名)  あ(長音の変わりに「あ」を添える さ  ん となって、 おかあさん となります。 ところが、オ列の長音の場合、オ列の仮名には「お」ではなく、「う」を添えます。(これを説明しなかったからかな?) おとーさんを例に挙げますと、 おとおさん では明らかに変ですよね。したがって、 お  と(オ列の仮名)  う(長音の変わりに「う」を添える  さん となって、無事「おとうさん」となるのです。 同じ理屈を「通る」でやってみましょう。 と(オ列の仮名)  ー(長音)   る   と長音の発音をしていますから、本来であれば、長音の変わりに「う」を添えて、 とうる とすべきなのですが、それよりは、 とおる の方が、広く使用されてるだろ?だったら、特例として、次のような語は、オ列の仮名に「お」を添えて表記することにしようじゃねーか、ゴルアッ!ってことになりました。 私が記憶しているものでは、 おおかみ(狼) おおやけ(公) こおり(氷・郡) ほお(頬・朴) おおう(覆う) とおる(通る) もよおす(催す) おおい(多い) おおきい(大きい) とおい(遠い) くらいですかね。 ご理解いただけたでしょうか。 あんまりおじさんをいじめないでね。(笑

  • backflip
  • ベストアンサー率23% (10/42)
回答No.3

実際「とおる」とは発音しますが「とうる」とは発音しないでしょう?ゆっくり発音してみればはっきりわかると思いますが。 あと、伸ばす音が「う」とは限らないです。

  • gootara
  • ベストアンサー率25% (65/259)
回答No.2

割り込みご容赦ください。 No.1さんにさらにおたずねします。 「通る」はウ段なのですか? それともオ段? オ段だとしたら、ア・イ・ウ段のような解説をお願いします。(^_^;) 「通る」は「とーる」と発音していますよね。「とうる」とは発音していません。 「こうる」「そうる」の発音は「こーる」「そーる」とは違います。 (「おう」と口を小さくする発音と「おー」と伸ばす発音の違い) よろしくお願いします。(削除されるだろーなー)

  • mona-2002
  • ベストアンサー率53% (138/256)
回答No.1

現在我々が使用しているのは、昭和61年に内閣告示された、「現代仮名遣い」を原則とするものが一般的です。その原則のなかに、「長音のきまり」というものがあるのですが、具体例をいくつか… ア列の長音だと、 ・おかーさん(と発音するものは) → おかあさん(と表記する) イ列の長音だと、 ・にーさん            → にいさん ウ列の長音だと、 ・くーき             → くうき といった具合です。 ところが、どの世界にも例外がありまして、国語学的にはあまり正しくは無いが、もう世間一般では広く使用されているので、「それまでの慣習を尊重する特定の語」は、そのまま残しておこうということになっています。 「通る」は、正確には「とうる」なのでしょうが、 おうかみ(狼) → おおかみ おうやけ(公) → おおやけ こうり(氷)  → こおり おうう(覆う) → おおう おうきい(大きい)→おおきい などのように、特例として書くことになっているはずです。 めんどくさいですね。国語学って、こんなことやってるんですよ。(笑

関連するQ&A

  • 言文一致運動と日本語

    レポートで言文一致運動が日本語に与えた影響というテーマで調べているのですが、 「言文一致運動」についての知識がないので日本語の変化がよくわかりません。是非教えてください。 今考えていることは、 言文一致運動が明治の頃に起きて、日本語の表記や発音を大きく変わったと思います。 たとえば「ふぁ、ふぃ、ふ、ふぇ、ふぉ」が50音字表を作ったときになくなってしまった です。 これについてもアドバイスをいただけたらうれしいです。

  • 「じ」と「ぢ」の違い

    外国人の友達に聞かれました。 「じ」と「ぢ」って発音まったく同じでいいのかと・・。 表記上は一応違うことになっていますよね。。 でも自分(日本人です)が発音するとき・・何も意識せず、、同じように感じます。 基本的には 「同じだね」 と答えていいものでしょうか? 日本語は音が少なく、曖昧な言語だと最近つくづく感じます(涙)

  • ロシア語の軟音化について

    今、大学でロシア語の初歩をやっているのですが、わからないことが出てきたので質問します。 ※直接先生に質問しましたが、いまいち腑に落ちなかったので。 ●тиの発音は日本語の「チ」と完全に一致するでしょうか? もし一致しないならばどのように発音すべきなのでしょうか? ●ть=тиは正しいでしょうか?前者は口は「イ」の形でと書いてあるので正しいかなと思うのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • イエス・キリストは何語

    日本語における「イエス・キリスト」の発音と表記は、どの言語における発音と表記が基になっているか教えてください。

  • ニックネームの中国語表記

    中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。

  • 韓国の財閥「現代」の日本での発音が変なのですが

     韓国の財閥「現代」(日本では自動車が有名)を仮名で書くと「ヒュンデ」というのが最も元の発音に近いです。しかるに、日本では「ヒュンダイ」という、日本語でも韓国語でもない変な発音をしています。  こうなった原因ははっきりしています。現代のローマ字表記Hyundaiに由来することは明白です。  しかし、韓国でどうしてこうした表記をしているかというと、仮名で「ヒョ」と書く発音は韓国語では二通りあり(ハングルで表記したいのだが、残念ながら、教えて!gooは文字化けするんでねえ。何とかしてよ、管理者さん!)、「デ」も二通りあります。これを区別するためのものです。  このように、表記上のものであるので、そのまま発音してはいけないのです。しかるに、日本でこんな変な発音をしているのは何故でしょうか。現代自動車に「間違っている」と誰も言わないのでしょうか。

  • ヒューケラ?ホイヘラ?

    こんにちは。oodaikoです。 最近人気のHeuchera (ツボサンゴ)ですが、これの読み方は「ヒューケラ」だと思っていました。 ホームページでは大抵そう書いてあるし(「ヘウケラ」というものもありますが)、ローマ字風に素直に読めばそうなると思います。 ところが今日「ホイヘラ」という呼び方があるのを知り、改めて確認すると「日本花名鑑」でもそう書かれていました。 「ホイヘラ」の方が正確なラテン語の発音に近い表記なのでしょうか。「ヘウケラ」はまだしも、どう読んでも「ホイヘラ」とはなりそうもないように思うのですが…。 もちろん学名であっても、英語圏の人は英語風に、フランス語圏の人はフランス語風に…、とローカライズした発音で呼ぶ傾向がありますから、ラテン語風の発音ではないのかもしれませんが、いったいどこの言葉風に発音すると「Heuchera」が「ホイヘラ」になるのでしょう。 とりとめがないので質問のポイントをまとめます ・Heuchera のラテン語風発音を日本語で表記するとどれがもっとも近いのか。 ・「ホイケラ」がラテン語風発音でないのなら、どこの言葉による発音か。 ・ラテン語風発音でないのなら、なぜこんなイレギュラーな発音表記による名称で流通するのか。 (「シネラリア」が「死ね」に通じる事を嫌って「サイネリア」とされた例は有名ですが、「ヒューケラ」にはそんな理由もなさそうですね)

  • 日本語のロシア語表記

    日本人の名前をロシア語表記するルールに関して質問です。 まず、「のぞみ」のように最後に「い」の音が来るときは「Нодзоми」と「Нодзомй」のどちらの表記が好ましいでしょうか?(発音が「ナゾミ」になるのは仕方ないとして) また、日本語の「し」の音は「си」よりも「ши」に近いように聞こえるのですが、実際はどちらで表記されるのでしょうか?

  • ドイツ語で「mm」と表記された単語の発音

    さる日本人のドイツ語教師と話をしていた際、その方はKuemmelを日本語で「キュンメル」と表記していることを知りました。その方によりますと、ドイツ語の単語に「mm」という表記があれば、ドイツ人は間違いなくmmを重ねて発音しているとのことです。 しかし、私の調べた限り、ドイツ語の複数の辞書でドイツ語の単語(例:immer)に「mm」が含まれている場合、「mm」に相当する部分の発音記号では一つの「m」だけを表示しています。 そこで質問ですが、このドイツ語教師の言われるとおり、一般にドイツ人はmmの表記を含むドイツ語の単語を「mm」と重ねて発音しているのでしょうか? それとも辞書に記されているとおり、「m」だけの発音なのでしょうか?

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。