• ベストアンサー

「久しぶり!」に対する返事

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいるものです。 言っておいて間違いないという対応言葉はあります。 "Yes, indeed!"つまり、本当だな、という言い方です。 そして、その後、皆さんが書いてくださった文章を言えばいいと思います。 その例としては: How have you been doing? Where have been hiding? How's your wife? You told me last time we met that she was pregnant. How's your business? Have you quit smoking yet? By the way. how's your new girlfriend? What? You got another one? ,,,,, I bet your wife already forgot about me!! (I bet your wife does not remember me any more!!) てな具合に違った話題(冗談)をもっていけば、「久しぶりじゃん」「ああ、そうだな、ところで、あたらしい恋人、どうだい?」となるわけですね。 そして、新たに友情を向上できると言う物です。 また、例文でも分かるように、かなり親しいと思われる友達に使う言葉なんですね。 ですから、日本で、「敬語」を使わなくてはならない状況ではこの"Long time no see"は使わないと言う事ですね。 その時は、ちゃんと、It's been a long time since we met the last time! I hope everybody is well.と暗い言った方がいいですね。 じゃ、また。

dangej
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 "Yes, indeed!"が、一番知りたかった表現です!ありがとうございました。 他に教えていただいた表現も大変勉強になりました。 No.3のBotticellianさんへのドイツ語についての再質問と似ているのですが、Long time NO see!に対しては、Yesで答えるべきなのでしょうか? Yes/Noの日本語表現との違いには本当に悩まされます....

関連するQ&A

  • 久しぶり?

    英語で「久しぶり」の表現はいろいろありますよね。 どんな表現の仕方が一番しっくりくるんですか?(イギリス人に対して) また、'Long time no see'とは、「久しぶり」の表現として適切なのでしょうか。

  • 久しぶりにって

    long time no see とか it's been a long time という感じで、久しぶりに会った時の「挨拶」は分かるのですが、例えば「久しぶりに昼まで寝ちゃったよ」とか、「久しぶりに寿司食べない?」という「久しぶり」をどう言えば良いのか分かりません。辞書を引いても、口語っぽくなかったり、ピンとくる表現が見つかりません。   良い表現を知ってる人がいたら、教えてください。

  • お客様に会ったときの「お久しぶりです」

    通常久しぶりですね、と言うときは「Long time no see」を使っていますが、お客さまに対してはこの言葉でよいのでしょうか。他に言い方がありますか。よくご存知な方の回答をお願いいたします。

  • 久しぶり。ずっと会ってないね。今は仕事の研修で少し忙しいかな。日本語は

    久しぶり。ずっと会ってないね。今は仕事の研修で少し忙しいかな。日本語はうまくなった? Long time no see! I am kinda busy ..... 仕事の研修ってtrainee?ですかね?うまくなったって言う表現もしりたいです。 添削お願いします。

  • Long time no see. 中国語では?

     Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。

  • お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

    「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?

  • 「お久し振り」を手紙で書く時は?

    教えて下さい。  質問はタイトル通りなのですが、  「Long time no see」  を手紙に使っても良いのですか?  久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。  それとも、  「I have not been written a letter to you for a long time]  これはどこか、間違ってますか?  もうひとつ教えていただきたいのですが  「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか?  「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。  よろしくお願いいたします。

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • 手紙やメールでの「久しぶり」

    実際に会って久しぶりという時は"It been a wide" や"long time no see"(←最近は使わないって本当ですか?)と言えると思うのですが 手紙やメールで久しぶりって言うのは変なことですか? 日本語では手紙で久しぶりと書くことは全然不思議はないと思うのですが 英語だと会っていないのだからseeを使うのはなんか変な感じがするのですが…。 久しぶりにメールや手紙を書くときはなんて書き始めるのがよいのでしょうか? ちなみに友達が久しぶりって言う時"It been a wide" って聞こえるのですが合ってますか? wideの後って何が省略されているのでしょう?timeですか? いろいろ質問してしまいましたが、よろしくお願いします。