• ベストアンサー

「どちらかというと・・」を英語では?

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.4

今日は良く会いますね。 明日大丈夫ですか? <g> If I have to choose, I probably go and see this one. If I have to choose, I may go and see it. probably とmayの違いだけですね。 「多分見に行くだろう」と言うのと「行くかもね」、との違いですね。 また、このIfのところはIf you make me decide, I probably say I like it ただ、私自身はIfと言う単語をあまり使いたくないので、Hmm,hard to say but I guess I like it. butの後はit may take a little while before I get up and go and see it. とか you've gotta pay me a lot to go and see it with you.つまり、見たいことは見たいけど、よほどの事がなりと実際に見るには時間もかかるだろうし、おごりじゃなければ見にいかないだろうね、って言う具合かな。 同じようなフィーリングで、I probably wait until its video comes out.見には行かないけど、videoになったら見るよ。って言う感じかな。 いろいろ書いてきたけど、分かってきたかな。 フィーリングは全く同じなんだね。 ただ言い回しが違うだけ。 このトレーニングを学校では教えてくれない。 ここがakatoraさんのいう書き言葉も勉強しなくてはいけないというところなんですね。  はっきりいって、私は、いつも「俺」という言い方をしています。 会社のホームページででもです。 お客さんにも、できるだけ早く、「俺」いえる間がらを作りたいと思っています。 つまり、「俺」という言葉を聞いても、悪気を感じずに、対等に商売できる間がらですね。 その表現が英語にも現れなくてはならないと感じています。 彼女がきれいな花を見て、「きれい!」といったとき、I think you are prettier than that flower. とか、少なくとも、just like you といえる, I love you.だけじゃない、愛のささやきができるようになりたいじゃないですか。  この映画見に行こうか、って聞いた時、You've gotta pay me a lot to go and see it with YOU.なんて彼女にしたい女性から言われたら、「男が泣くよ」。 (和訳してくださいって言わないで!)

fudge
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 「どれくらい見たいのか」、もしくは、「どれくらい見たくないのか」を具体的に言った方が伝わるということですね。 以前、「どうして英語をうまく話せないのか?」みたいなことについて書かれた本を見たことがありますが、同じ様な事が書いてありました。 なかなか日本語的な発想から抜け出すのは難しい事ですが、地道に努力して行こうと思います。 これからもよろしくお願いします。 ps.最後の文は「YOU」が強調されてる所がポイントですよね。わかりましたよ。^-^

関連するQ&A

  • [....OUT OF IT]て何 ?

    NHK英会話講座より I WANT A PARTY, BUT I DON'T WANT TO MAKE A BIG THING OUT OF IT. パーティーはしたいけど、大げさにしたくない。 とありますが、OUT OF IT がなくても十分意味は通じると思うのですが、どう解釈(訳)したらよろしいのでしょうか?また同様の例文をお願いできれば有難いのですが、宜しくお願いいたします。以上

  • 英語の代名詞について

    I want to go to ABC Hotel, but I don't know much about this area. Could you tell me how to get to it? (一文目のABC Hotel を二文目では代名詞itに変えている) この文は文法的に正しいですか? 固有名詞にも普通の名詞と同様にitなどの代名詞が使えるのかを教えていただきたいです。

  • 「何とかしてね」を英語では?

    英訳をお願いします! 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもう待ちたくありません。 急いでいる理由は、英語では言えません。 何とかしてね。」 I understand your circumstances well. But I don't want to wait anymore. I can't say the reason of urgency in English. Please do something. では変ですか? 「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 和訳お願いします

    ・I really like that. You can tell me things like that too, I would love it. ・It can go away, it did for my father but it is kind of random. ・ I know I seem really direct now, but i feel the same, we need to meet. ・I want to be the one to do that one you. Me either. I love it though. 以上です。前後の文が見えていないので、難しいと思いますが、分かる範囲で大丈夫です。お願い致します。

  • とても分かりづらい英語ですが訳を助けてください!

    訳を見てほしいのですが、ちょっとわかりづらい英語で困ってます。おしえてください。ちなみに相手mの方はアメリカンなんですが英語がちょっと自己流な感じです・・・ 分けました。 (1) I told myself That I well send you a email before I go to sleep so you well know me alittle more. This email maybe long or not, I don't know right now LOL. But what I want to say is. Alot of time when I think I know the woman or girl I can see myself marring. 寝る前に君にメールを送るということを話したけどもう少し私がわかる。このメールが長いかそうじゃないかいまはわからない(笑)でも私が言いたいこと。。。?? 私が考える多くの時間は・・・・・・・??? (2)I have to hold back what I feel and what I really want to say. I don't want that girl or woman run away of me because she think that I'm moving to fast. It is just all of my friends but one are married. And they are happy. And there is me, fun, kind, caring, a joy to be around. But a little sad. But for the good news! I do hope that are that one person I do end up with. And yeah I well be happy. 私は・・・私の感じること私が本当に言いたいこと・・・??私から逃げる女の子はほしくない。なぜなら彼女は・・・・・れは私の友達でも一人だけ結婚してる。彼らは幸せだ。・・・・・でも少し悲しいでもいいニュースだ。・・・・

  • 次の英文の意味(解釈)がわかりません

    以前NHKの英会話の番組の中で以下のような英語表現 がありました。意味がわからずスッキリしないのです が,どなたか教えていただけないでしょうか。 I don't want to be rude and not eat it. なお,日本語訳は[食べないことで失礼になりたくありま せん]と書いてありました。andのあとの,not eat itの 部分の文法?解釈がわからず,なぜこのような訳になるの か理解できません。よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 I see. Its really hard to think now. Because of this custom fees, its really a lot when paying them. Almost a quarter to pay of the original value. Only in my opinion, I think when it is properly labelled and pack extremely well we can at least be sure the item is safe, but still we don't know what will happen.. I think Japan post is secure and can be trusted. I am with you, in my case I don't really want to lose my money if something happen in the item.. Hard to think.. よろしくお願い致します。

  • 英語の質問です。

    質問お願い致します。 気になる外国人の異性の彼と遊んだ後にI had a really good time with you. It was so fun! and I think you're greatと言われました。これって私は彼の事が気になりはじめ てるんですが、社交辞令でだれにでもいう言葉なんですか? また、その時に私がI wanna see you again, but I don't want to be too sad after you are gone!とメールするとI want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you などと返信がありました。

  • 英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(

    英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(^ ^) 以下の文章でおかしいところ、ナチュラルでないところがありましたら、添削お願いします。 I didn't like a cat very much before. But now I love a cat since I started taking care of a cat. 今までは猫がすごく好きというわけではなかったけれど、猫を飼い始めてから猫が大好きになりました。 また、 あまり好きではない →I don't like ○○ very much. すごく好きじゃない(嫌いだ) →I really don't like ○○. I don't really like ○○. で合っていますか? よろしくお願いします。