- ベストアンサー
freshっていうやつが
The Nikkei average slumped to a fresh 18-month low just above the 14,500 threshold Monday as Wall Street’s sharp slide Friday undermined investor sentiment. このa flesh 18-month lowというのがよく分らないのですがどのようなことでしょうか。 またthe 14,500 threshold Monday はthe 14,500 threshold on Monday Wall Street’s sharp slide Friday はWall Street’s sharp slide on Fridayの省略だと思いますが、このような省略をしてもよいという説明はどのようにすればよいでしょうか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
関連するQ&A
- 時に関する質問です
<月末に>の表現 いろいろある表現のうち in late August など8月の終わりという late を使った表現がありますが、 in late the month で月末に ともいえるのでしょうか? 検索しましたが late in the month の名詞しかヒットせず 使い方がよくわかりません。 また 月曜と水曜、金曜の午後にいつも行きます。 は、 i always go there on Monday, Wensday and Friday afternoons I always go there in the afternoons of Monday , Wensday and Friday でよろしいでしょうか? またほかのいい方、一番自然な言い方があれば教えて頂きたいです。 もう一つ 月曜は一日中、金曜は午後なら空いてます im available on all day Monday and Friday afternoon でよろしいでしょうか? 最後に誕生日は My birthday is July the 4 th 1990 と なるのはどうしてでしょうか? 時を表現するとき大きい方から説明するはずだったと思うんですが…。 どなたかご存知の方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- sound enough to stand on its own
WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ― の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。
- ベストアンサー
- 英語
- 株関連の英文をニュースらしい言い回しで訳したい。
皆様、よろしくお願い致します。 Stocks on Wall Street ended the day mixed, as the price of oil jumped to a 30-month high. The Dow Jones industrial average lost nearly 31 points to close above 12319. The Nasdaq rose four points to close at 2781. Oil climbed higher amid concerns over Libya, closing above $106 a barrel. という文章なのですが、「mixed」「30-month high」「points」「aboveの次の数字」辺りの意味や、日本のニュースらしい言い回しがわかりません。わかっている範囲は以下です。 「ウォールストリートのその日の株価は~で、原油価格は~まで大きく跳ね上がりました。 ダウ平均株価は~近くまで下落し、12319~を超えたところで終了しました。 ナスダックは~が上昇し、2781~で終了しました。 リビアの情勢を嫌気される中、原油価格は高騰し、1バレル106ドルを超えたところで終了しました。」 質問箇所以外にもベターな訳し方がある部分がございましたら、ご指摘頂ければと思います。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語翻訳を手伝ってください。其の(2)
下記の翻訳に手こずっています。 自身でトライしている途中ですが、 (誤字がもしかしたらあるかもしれません) ・The ability to automatically cycle through up to 10 different sets of kinematics and loading will allow the operator to simulate a typical day's activities. ⇒この文章の主語はwillまでの全てが相当するのでしょうか? ・A low friction slide on top of the tibial rotation mechanism combined with a sensitive load cell is used to measure the Anterior/Posterior(前後) force. ⇒こちらも主語の訳しが複雑で、脛部における回転のメカニズムの摩擦のことについてだと思われますが・・・ ・A free-floating removable slide on the tibial rotation head is provided for patello-femoral testing. ⇒「浮動性の取り外し可能なスライド(?)」は何か良い訳しがありますでしょうか。 分かる方がおりましたら是非ご協力ください。
- ベストアンサー
- 英語
- than 以下の主語の省略?
The Wall Street Journalの9月5日付けの記事 Senior Spending to Give Japan a Lift の中に次の一節が出てきます。 According to a JTB survey, more of those born between 1946 and 1950 said they would spend more time and money on hobbies than said they would refrain from being extravagant. 後半のthanの後のsaidは過去形と考えられますが、この例のような主語の省略は一般的なのでしょうか。. . .than they said they would refrain from. . .という言い方も出来ますか?よろしくご教示を お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- ニュースを訳していたのですが、途中で躓いてしまいました、どなたか助けを
ニュースを訳していたのですが、途中で躓いてしまいました、どなたか助けをお願いします。 (1)It was the day after on wall street.の訳し方がわからないのと (2)a hair-raising week の意味 (3)If only to confront some terrible "ifs"now weighing on the world's market.の訳 (4)Invester hate uncertainty, but uncertainty --lots of it--is what they are facing.Add to that Thursday's white-knuckled ride and the result, for some, is a case of high anxiety that could cause more wild market swings. --の部分をどこにかけて訳せばいいのか、またADD to that のthatをどう考えるのか、そのあとのis what の訳し方もわかりません。 どなたかご指導お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 1.年収50億の世界を体感できる映画といえば?
1.年収50億の世界を体感できる映画といえば? 『ウルフ・オブ・ウォールストリート』(The Wolf of Wall Street)は 2.『ウルフ・オブ・ウォールストリート』の 利点欠点限界盲点にとは? 3.皆さんにとって、 『ウルフ・オブ・ウォールストリート』とは? 4.年収50億の生活とは? 皆さんにとって、年収50億円とは? 年収50億円の生活とは? 映画カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 参照。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ウルフ・オブ・ウォールストリート 『ウルフ・オブ・ウォールストリート』(The Wolf of Wall Street)は、2013年のアメリカ合衆国の伝記・コメディ映画。ジョーダン・ベルフォートの回想録『ウォール街狂乱日記 - 「狼」と呼ばれた私のヤバすぎる人生』を原作としたマーティン・スコセッシ監督作品である。脚本はテレンス・ウィンターが執筆し、レオナルド・ディカプリオがベルフォートを演じるほか、ジョナ・ヒル、ジャン・デュジャルダン、ロブ・ライナー、カイル・チャンドラー、マシュー・マコノヒーらが共演する。スコセッシとディカプリオのコラボレーションは今作で5度目である[10]。 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wolf_of_Wall_Street_(2013_film) The Wolf of Wall Street is a 2013 American biographical black comedy[4] crime film directed by Martin Scorsese. The screenplay by Terence Winter is adapted from the memoir of the same name by Jordan Belfort. It recounts Belfort's perspective on his career as a stockbroker in New York City and how his firm Stratton Oakmont engaged in rampant corruption and fraud on Wall Street that ultimately led to his downfall. Leonardo DiCaprio (who was also a producer) stars as Belfort, with Jonah Hill as his business partner and friend Donnie Azoff, Margot Robbie as his second wife Naomi Lapaglia and Kyle Chandler as Patrick Denham, the FBI agent who tries to bring him down. Matthew McConaughey, Rob Reiner, Jon Favreau, Joanna Lumley and Jean Dujardin are also featured. The film marks the director's fifth collaboration with DiCaprio, after Gangs of New York (2002), The Aviator (2004), The Departed (2006) and Shutter Island (2010), as well as his second collaboration with Winter after the television series Boardwalk Empire (2010–14). The Wolf of Wall Street premiered in New York City on December 17, 2013 and was released in US cinemas on December 25, 2013, distributed by Paramount Pictures. The film was the first to be released entirely through digital distribution. It was a major commercial success, grossing more than $392 million worldwide during its original theatrical run to become Scorsese's highest-grossing film and the 17th-highest-grossing film of 2013.[5] The film was controversial for its morally ambiguous depiction of events, explicit sexual content, profanity, depiction of hard drug use and the use of animals during production. The film also caused controversy due to accusations that it was financed by illegally obtained funds from 1Malaysia Development Berhad (1MDB).[3] The film received mostly positive reviews from critics, with praise for Scorsese's direction, the comedic performance of DiCaprio and the fast-paced and consistent humor. The film was nominated for several awards including five nominations at the 86th Academy Awards ceremony: Best Picture, Best Director for Scorsese, Best Writing (Adapted Screenplay) for Winter and Best Actor and Best Supporting Actor nominations for DiCaprio and Hill, respectively. The film did not win in any category, although DiCaprio did win Best Actor – Motion Picture Musical or Comedy at the 71st Golden Globe Awards, where the film was also nominated for Best Picture – Musical or Comedy. It was also recognized by numerous other awards ceremonies, as well as guilds and critics' associations. The word "fuck" and its numerous conjugations are said between 506 and 569 times, making this the film with the most uses of the word in a mainstream, non-documentary film.
- ベストアンサー
- 洋画
- 英文和訳です。お願いします。
'Unequal' US sees Occupy Wall Street clashes. After clashes in Oakland on Tuesday that left an Iraq war veteran in a critical condition, Mayor Jean Quan held a press conference on Wednesday to announce that the plaza would be open to protesting but not to camping. Many Occupy Wall Street protesters say they are making a stand against corporate greed and income inequality in the US. After tax income increased by 275% for the wealthiest 1% of Americans but by just 18% for the poorest 20%, the report said. In addition, the report revealed that in 2005-2007, the years immediately preceding the financial crisis, the top 20% of the population earned more after-tax income than the entire bottom 80%. Democratic House Representative Sander Levin said the findings confirm what Americans already knew. "The rules have been changed by the unfair tax policies of the last decade and our tax code is doing less to level the playing field than it was in the past." The poll, conducted by the New York Times and CBS News, shows distrust of government is at its highest level ever. Almost half of those asked said they thought the sentiment behind the Occupy Wall Street protests reflected the views of most Americans. Some 28% of respondents believe the policies of President Barack Obama favour the rich, although a strong majority - 69% - said that was the effect of Republican policies.
- ベストアンサー
- 英語
- groupとgrouping
英語やり直し組みです Burns said the same grouping will meet on the sidelines of the new U.N. General Assembly both Wednesday and Thursday in an effort to come to an agreement in advance of Friday's ministerial, (1)same groupingとありますがgroupでは駄目なのでしょうか? groupingだと「グループ分け」のような訳になり変な気がします。 (2)ministerialで終わっているのですがこれはどういうことなのでしょうか? 後ろにagreementが省略されているのかと思いましたが、それだと「金曜日の大臣の協定の前の協定に達する努力」なんか変です。。。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
Then, just as the teacher was beginning to think that as long as she was quiet she might just as well stay there, Totto-chan would suddenly call out to a passing band of garishly dressed street musicians(先生ははじめは思った。彼女が静かならそこにいたってかまわないだろうと。トットちゃんは派手な恰好をしたストリートミュージシャンが突然歌い出したのをみた?).To Totto-chan's delight and the teacher's tribulation, the classroom was on the ground floor looking out on the street(嬉しいトットちゃんと悩む先生).There was only a low hedge in between, so anyone in the classroom could easily talk to people going by(?).When Totto-chan called to them, the street musicians would come right over to the window(トットちゃんが彼を呼んだとき?).Whereupon, said the teacher, Totto-chan would announce the fact to the whole room, 「Here they are!」(すると、先生は言った。トットちゃんは事実を公表した。「こんにちは」)and all the children would crowd by the window and call out to the musicians(群がる子供たちは窓のところでミュージシャンたちが歌う).英文の訳をお願いします。訳した箇所もありますが間違ってますので確認をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- NewSoft CD Labelerを起動して「ブラザー製のプリンタが見つかりません」というエラーが表示され、LAN接続ではプリント機能は正常に動作するが、レーベルプリントができないトラブルが発生しています。
- プリンタのインストールは付属のCDやブラザーHPからのダウンロードで行いましたが、問題は解決していません。
- お使いの環境はWindows11で、プリンタは有線LAN接続されています。関連するソフトはNewSoft CD Labelerです。電話回線の種類はアナログ回線です。
お礼
ご回答ありがとうございます! 検索力があまりないので助かっております。 なぜポイントという言葉を使うのかについては経済のカテでも聞いてみます。