- ベストアンサー
put
round_stの回答
- round_st
- ベストアンサー率56% (44/78)
We owe a lot to the birds and beasts which eat insects, but all of them put together kill only a bit of the number destroyed by spiders. owe;(義務、責任、義理などを)負う、~のおかげだ、~に助けられている all of them (which are) put together 「それらすべてをまとめても」 putは過去分詞。「置く>置かれた」,put together「まとめて置かれた」 eat, kill, destroyと言葉を変えて単調さを避けていますが、これらは同じ意味に用いられています。 (和訳例)我々は虫を食べてくれる鳥獣のおかげで助けられている。しかし、鳥や獣の数を全部あわせても、それらが退治してくれる虫の数は、蜘蛛によて退治される虫の数のほんの一部に過ぎない。
関連するQ&A
- put について(put on と put in)
読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 冠詞について教えてください。
Birds of a feather flock together. の文でなぜ a feather になるのでしょうか。私はfeathersになると思うのですが。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- "put their heads"は熟語?
下記の英文に出て来る"put their heads"の部分、訳道りだと"協力して"となるのですが、 これは熟語でしょうか? A group of the most eminent British scientists put their heads together and made some experiments. 調べてみると"put one's head"で下記の様な例が出てきますが、どうも"協力する"に近いものがありません。 # put one's head down 首をうなだれる # put one's head down on his desk 机の上に突っ伏す # put one's head in his hands 両手{りょうて}で頭を抱える ”直訳すると彼らの頭を向ける”だから何となく協力してるようなイメージになる様な気もしますが、どうもしっくりきません。 どなたかしっくりくるような解釈をご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- It takes one to know one
タイトルの意味がわからなかったので別な言葉で説明してもらいました。 「Birds of a feather flock together」ということで、これなら意味がわかるので、 とりあえず「わかった」と言ってしまいました。 「誰かを知ろうと思えばその友達を見ればわかる、なぜなら似たもの同士集まるから」 といったような意味に受け取りました。 はたして本当に「Birds of a feather flock together」はタイトルの文を正しく説明しているのでしょうか? 例えて言えば、 私は日本人でも日本のことわざの意味を正しく理解しているかどうか自信がありません。 同じように、これを説明してくれた人は正しく説明してくれた事になるでしょうか? 私はきっとタイトルの「take」という単語の意味がわからないのだと思います。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 並べ替え どれが正しいか
次の問題は今年の文教大学に出たものです。イマイチよく分からない問題ですが、自分の答えがあっているのか確認願えますでしょうか。 Jim: You have a lot of insects in your garden. Cathy: ( 1 ) Jim: Do you spray to kill the insects? Cathy: ( 2 ) Jim: Watch out! There's a bee. Cathy: ( 3 ) Jim: How can you be so calm when you see a bee? Cathy: ( 4 ) Jim: I know you are right, but I don't like them. Cathy: ( 5 ) 選択肢 (1) Well. There are none now. (2) Don't bother it, and it won't bother you. (3) I'm not, but I know how necessary they are for the garden. (4) No. They don't bother me. (5) Anyway, they are important for the growth of the flowers. (6) That's no surprise. They gather around the flowers. (7) I think all insects should be killed. 自分の予想では、(1)~(5)の順で、(1)→(4)→(2)→(3)→(5)です。 (あまり自信がありません。正直、(1)は他でも入りそうな気がします。((6)とか)JimのYOu have a lot of insects...と言う文章が驚いた感じで発話されたとしたら。あと、(5)の発話もいまいちしっくりこない気がしませんか?)この問題は良問といえるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳なんですけど・・・・・
3つあります・・・・・ (1)They cook plain rice and eat it with all kinds of dishes. PLAINがどういう働きをしてるか よくわかりません・・・・ (2)In Europe people do not appear to eat a lot of rice.APPEARをどう訳していいかよくわかりません・・ (3)When I go abroad I'll miss rice so much. 全体的に意味がわかりません・・・とくにWHENが どういう風に使われているかわかりません・・・・ 3つも一気に出しちゃってすいません。。 ご指導のほうよろしくお願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答、ありがとうございます。 put はどこにかかっているのでしょうか? all でしょうか?それとも them でしょうか? それとも all of them でしょうか? それから、 >鳥や獣の数を全部あわせても は分詞構文のように思いますが、put は分詞構文なのでしょうか?