• ベストアンサー

次の英文は間違っていますか?

ydnaの回答

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

仮定法過去完了 ですね。 「条件節=仮定法過去完了」+「帰結節=仮定法過去完了」 If I had not had the operation (on my leg(s)/ on my foot/feet), I could have never walked any more. 「あの(足の)手術を受けてなかったら、二度と歩けなかった……。」 「条件節=仮定法過去完了」+「帰結節=仮定法過去」 If I had not had the operation (on my leg(s)/ on my foot/feet), I might never be able to waik now. 「あの手術を受けていなかったら、今歩けないかもしれません。」 条件節での仮定法過去完了は、過去の事実の反対を仮定します。 帰結節で、そのまま仮定法過去完了は、その時点から起こるであろう結果を予想します。 帰結節で、仮定法過去になると、過去のその仮定があれば、「現在、こうなっていただろう」という現在の結果予想となります。 "the/that operation" と、手術を限定するほうが、「今歩けるのは、あの手術のおかげ」という気持ちがより表せるような気がします。「あの時点で決断した、あの時点の、あの手術」しか、できないことも……。 全快祝い↓ 「~(体の部位)の手術」は、"operation on ..." です。 「~(病気/腫瘍など)の手術」は、"operation for ... / on ..." です。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? お大事に。★

sukeyoshi
質問者

お礼

大変参考になりました。全快祝い、心にしみました。

関連するQ&A

  • 単独any more?

    こんにちは。はじめまして。実は、中学のテストで『「I am very hungry.」と「I can't walk any more.」の2文をtoo~to doを使って1文にせよ』という問題が出まして。no more=not~any moreなので、too toを使った時点でnotがなくなるからany moreは削るべきかと思いあえて書きませんでした。ところが、先生の模範解答は「I am too hungry to walk any more.」とあり。こんな英文はありうるのでしょうか?どなたか教えてください…。よろしくおねがいします。

  • 英文法(so~thatとtoo~to)

     英文法の質問です。  よく次の例文の(1)から(2)へ、もしくは(2)から(1)へという書き換え問題があると思います。 (1) I was so tired that I could not walk any more. (2) I was too tired to walk any more.   そして、(1)=(2)という記号が付いていることが多いと思います。しかし形が違うので、なにかしらの意味の違いがあると思います。 (ア)そこで、この二つの文には、どういう違いがあるのですか?もしくは違いはないのですか? (イ)もしあれば、なにか使われる文脈などに違いがあるのですか?  よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳と解説をお願いいたします!

    英語の翻訳と解説をお願いいたします! 『私の家族が貧しかったら、私はNYに来ることができなかったかもしれません』 という文を翻訳お願いいたします! 仮定法過去完了を使うのかと思いましたが、 『家族が貧しくない』ということは最初から変わらないことなので、迷いました。 If my family had been poor, I might not have been able to come to NY. このようになるのでしょうか? それとも、If節をただの仮定法のように過去形にすることは可能なのでしょうか? If my family had been poor, I might not have been able to come to NY. このような文はみたことありません。 しかし、その逆(主節が普通の仮定法)はありますよね?たとえば If I had gone out yesterday, my cold might recur. のような感じで・・・ とても混乱しています!どうか、お助けください!よろしくお願いいたします!

  • 次の英文を訳してください。

    How do you stand the hardest part of running marathon? Many say that life is like marathon. Do you think that you can deal with the crisis in your life thanks to marathon? By the way corresponding with penpals, the reason I feel like I have difficulty writing is not because of my English. It is because the moment I cannot come up with anything I have to reply. Honestly speaking I am not a talkative person, but I try to talk more when writing. Nice and slow conversations are hard to come by, and the form of letter writing does put in a lot into thinking about what the other person has to say and how to respond. この二つが何となくはわかるのですが、自信がありません。教えていただけると助かります。

  • ()に入る単語を教えてください!

    分詞 動名詞の範囲です。 1.Other things ( ) equal, the simplest explanation is the best. 2.He needed to ( ) looked after.  He needed ( ) after. 3.As I did not wish to make him angry, I did not say any more. =( )( ) to make him angry, I did not say any more.

  • 英文の添削をお願い致します。

    下の2つの文章を英文へ翻訳してみたのですが、よろしければ添削してください。 よろしくお願い致します。 今日は校長先生に頼まれて来たわけではありません。 I did not come at the principal's request today. 手伝っていただくことはありません。 I do not have you help me. I don't need to have you help me.

  • この英文を訳して下さい。

    この英文を文法的な解釈も添えて訳して下さい。 There was that about him which did not please me. I have had a very unpleasant thing happen to me.

  • もう逢えないかもしれない。

    タイトルの文を英訳するとどうなりますか? “I may not be able to see you any more.”としちゃうと、逢える可能性がなくなるし、be able toという句もなんとなく馴染まないような気がします。 正しくはどのように表現したらいいでしょうか?

  • 英文の意味がわかりません

    「although I was too young to have any sense of what she did there.」 という英文の意味がわかりません。 特に、「have any sense of」 をなぜ使うのかがわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 英文を訳して下さい。

    Although I had a general interest in the answers, I was startled and puzzled when the man guiding me around took me back to his office and opened a brochure that gave detailed information on the age of the campus, the student population, and the old white Grecian-style building. I now realize he must have thought I was some kind of information fiend. It is a good thing I did not ask any questions that he might have taken as hints for action like "Where did you get those delightful sandals you are wearing?". The man showing me around wore ship-on sandals and might have felt obigated to present me with a similar pair!